ラベル 料理 Cooking の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 料理 Cooking の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2026年3月4日水曜日

ブラッドオレンジ Blood oranges

 ブラッドオレンジのモロを2月に収穫しましたが、その前にビデオを撮っておいたのを今日になってやっと編集しました。

I harvested the Moro blood oranges in February this year.  Just before that, I took some videos but did nothing about them until today, when I finally edited and uploaded a video on YouTube.



============================

モロの完熟は2月下旬ですが、その以前からヒヨドリが突き始めるので、2月上旬に一気に収穫して毎日ジュースを飲んでいます。オレンジジュースはモロ以外では物足りなくなるほど気に入っています。
今日、一部を使ってジャムを作ることにしました。皮は内側のワタ等を取り除いてから2度湯がいて、細切りにして、柔らかくなるまで煮ます。
My Moro oranges mature in late February.  However, wild birds (especially Japanese bulbuls) start pecking them well before that.  So, I picked all the fruits in early February and have been enjoying juices every day.  Having got used to the rich taste and flavour of Moro, I cannot enjoy other types of oranges as much.  
Today, I used some of the fruits to make jam.  I removed the inner soft skins from the peel, before blanching them twice and cutting them into thin strips.

ハイビスカスローゼルの種はペクチンが豊富なので、小分けして冷凍保存してありました。オレンジの皮の下処理をしている間、同時にローゼルの種をグツグツ煮てペクチンを抽出。濾した汁とジュースで、細切りにした皮を煮ます。皮と搾り汁の合計に対して砂糖50%。
Last autumn, I found out that the hibiscus roselle seeds contained a lot of pectin, and I preserved them in small packets in the freezer.  I cooked the roselle seeds to extract pectin, while I was working on the orange peels.  Together with the sliced peels and the orange juice, the total weight came to 1.3kg and I used 50% sugar.

ローゼルのペクチンのおかげで、今までにない短時間でジャムが出来上がりました。しかも、量が多い。いつもはこの半分まで煮詰めないと固まりません。
Thanks to the roselle pectin, the jam was ready in much less time than normal.  Moreover, the quantity was almost twice the normal amount.

ドイツ産のガーキンが入っていた大瓶に詰めました。左の瓶はこのあと煮沸消毒して保存。右のはすぐに使い始めるので煮沸消毒なし。
I used the large jars which used to contain gherkins from Germany.  The jar on the left was boiled after this, while the jar on the right was left as it was since I would be using it immediately.

とても美味しいジャムです。
The jam tastes great!

グラグラの熱湯で30分以上 煮沸消毒した直後。フタの内側が膨らんでいます。
I boiled the full jar for more than 30 minutes, right after which the inner part of the lid was looking bulging.

冷めると「ペコンッ」という音がして、フタの内側が凹みます。これが、きちんと煮沸消毒ができた証拠です。
When the jar cooled down, I heard the sound which told me that the sterilisation had been done properly - the inner part of the lid now looks caved in.

2026年2月23日月曜日

シナモンロール Cinnamon Rolls

 パソコンの天気によると、今日の東京の最高気温は24℃だったようです。パン生地の発酵が短時間でできる気温なので、久しぶりにシナモンロールを作ってみました。粉500g、全卵2個および食用油を含めてベーカーズレシオ70%です。

具は砕いたクルミと茶色のグラニュー糖にシナモン。ナツメグは嫌いなので使いません。

According to the weather news, the maximum temperature in Tokyo reached 24℃ today.  Since it was warm enough to proof bread dough within a day, I decided to make cinnamon rolls, which I had not done for a long time.  I used 500g flower, with baker's ratio of 70% including 2 whole eggs and oil.

For the content, I used walnut, brown sugar and cinnamon - no nutmeg.  


これを9分割しますが、等分に切るのは上手くいった試しがありません。
To divide the roll into 9 equal parts is something I am never good at.

ロールが均一でないと、焼きあがった時点でデコボコの仕上がりになります。
Unless the pieces are equal, you get uneven surface when baking is finished.


まさに、コレ。左端の奥が高いのに対し、その手前は凹んでいます。
Like this.  The top lefthand corner is the highest point, whereas the piece just in front of it forms the trough.

ラックで冷ます。
Leave it to cool.


完全に冷めたらアイシング。
When completely cold, cover the rolls with icing sugar.



久しぶりなので美味しかったです。
Quite enjoyable to eat after a long time.

2026年2月12日木曜日

自家製お菓子など Home-made sweets etc

 3年くらい前から基本的に甘いものを食べなくなりましたが、ときどき駄菓子が食べたくなります。そういう場合でも可能な限り手作りにしています。ご飯、パン、生麺、駄菓子など、投入される素材を自分で決めることで安心感があります。何より、そういうことをするヒマも有ります。

ということで、今日作ったのはゴーフレット。レシピは暗記しやすいように、グラムは0で終わる数値ばかりです。

4個全卵、100g砂糖、180g溶かしバターorマーガリン、200g薄力粉、バニラオイル

ゴーフレットに付いてきたレシピでは砂糖175gになっていましたが、それでは甘すぎです。また、溶液の粘性が非常に重要なので、他の材料も調整しながらカリカリの仕上がりになるよう工夫を重ねました。

この砂糖の量で充分甘いので、食べる直前に生クリームなどを絞り入れると味のバランスが最高です。

I stopped eating sweets about 3 years ago, but I get a craving for snacks sometimes.  In that case, I try to make them myself.  What I eat (meals, breads, fresh noodles, snacks etc) are all home-made, which is reassuring.  Moreover, I have all the time in the world to do it, as a retired person.  

Thus, I made gaufrettes today.  The following is the recipe I ultimately arrived at.  For the ease of memorising, figures in grams end with '0'.  Now, the viscosity of the mixture is very important, and I have been adjusting the ingredients many times.

 ⇒      4 whole eggs, 100g sugar, 180g melted butter or margarine, 200g self-raising flower, vanilla oil

The original recipe that came with the gaufrette maker said '175g sugar' - this was unacceptably sweet for me.  So, I cut it down and adjusted all the other ingredients to achieve the desired viscosity.

With these waffles, whipped cream without any sugar goes well.  But make sure that you do not use the cream until seconds before you eat - otherwise, the waffles will go soggy.



クッキー同様、冷めたらすぐに密閉して湿気を防ぎます。
As with biscuits, as soon as the waffles are cool, store them in an air-tight container.


1週間以上前に赤キャベツのピクルスを仕込んでおきました。今日、冷蔵庫から出してフタを開けたとたん、中身が発酵して膨張していたらしくピクルスの汁があふれ出してきました。スライスしたキャベツを塩もみしたら重石をして冷蔵庫で一晩ねかせる。翌朝  塩水を捨てて塩加減を調整し、自家製ヨーグルトのホエイを混ぜ込んで瓶詰します。1週間もするとホエイでマイルドな味になります。
I prepared pickles with a red cabbage and left it in the fridge, just over a week ago.  Today, when I moved the lid, the pickle fluid overflowed.  It seems fermentation has been active.  
To prepare the pickles, I sliced the cabbage and rubbed salt in, after which I left it in the fridge overnight with a pickling weight over it.  Next morning, I threw away the brine and adjusted the saltiness of the cabbage.  I then added the whey from my home-made yogurt, before putting the cabbage in a glass jar.  After more than a week in the fridge, the taste had become quite mild, thanks to the effect of the whey.

私は薄味が好きなので、サラダにも混ぜて使えます。
I like lightly flavoured pickles, and this red cabbage goes well in a salad.

2025年9月29日月曜日

近江新生姜のガリ Ginger Slices in Vinegar

 近江新生姜の収穫時期はネット情報によると10-11月が一般的だそうですが、地元の八百屋さんでは夏の間にも売られていました。一時期途絶えたあと、最近になりまた棚に並んでいたので2パックをゲット。保存食として冷蔵庫で長持ちさせます。

According to the information on the internet, the harvesting time for Ohmi ginger cultivar is October-November.  However, some farmers go the extra mile to start harvesting them earlier than the competition, and my local greengrocer had these on the shelf during the summer months.  I love making cold drinks using the slices in the summer, and hot drinks during winter, in addition to using them in various cooking.  They last perfectly well in the fridge.


これらの皮をナイフで丁寧に、丁寧に取り除きます。
To prepare for slices, first remove the skin with a knife with care and patience.

使う前にタオルで水分をふき取りました。
After rinsing, remove the water with paper towel.

全部スライスしたところ。ステンレスボウルの容量は1リットルです。
I sliced all the pieces which fitted into a 1 litre bowl.

米酢と砂糖だけの簡単な組み合わせで煮ます。ショウガスライスがお酢と会ったとたん、お酢が淡いアプリコット色になります。
Cook rice vinegar with sugar - the amount of sugar is according to your taste.  The moment the vinegar solution meets with the ginger slices, it tuns into a light apricot colour.  This is the natural colour of high-end fresh ginger cooked in vinegar and sugar.  If you see ginger slices coloured orange or red in a sushi restaurant, it is made of cheap stuff and artificial food colour.  
Also, these ginger slices, cooked properly, have a silky texture.

完全にまぐれですが、ガラス容器に最後の一滴までぴったり収容されました。旬のあいだに、寒い冬の間の分も作っておきたいです。
Although entirely by a fluke, the whole content of the pot was accommodated into this one jar, to the last drop of the vinegar solution.  While the harvesting season lasts, I intend to make enough for the winter months.


2025年9月27日土曜日

朝散歩など Morning Walk etc

 今朝も秋晴れ、清々しい散歩になりました。公園のアルプス乙女の状態を観察していたら、タイガはさっそく草風呂を始めました。最近シャンプーしたばかりなのに。。。

Another morning with beautiful autumn sky - it was so pleasant to have a walk.  As I was observing the state of crab apple trees in the park, Taiga started her usual 'grass bath'.  I only shampooed her recently.



ピンポン玉ほどの小さなリンゴが赤く色づいています。うちのリンゴ苗の銀色になった葉っぱを思いだすと、うちではリンゴ栽培はムリなのかなぁ、と弱気になってしまいます。でも、グラニースミスは諦めがつかないので、来年はもっと風通しの良い場所に移動させる予定です。
This is a popular Japanese crab apple called 'Alps Otome'.  It is disease resistant and requires little care to produce sweet fruits every year.  Watching these trees makes me wonder if I am growing wrong varieties, or simply that my garden is not suited for growing apples.

道を渡って、隣の草地の築山でオヤツタイム。
We crossed the road to go to another field, where we usually have a treat break for Taiga on top of the mound.

目ざといカラスが隣のベンチに舞い降りてきました。先日のカラスと同一なのか、今日はイヤに距離が縮まっています。
An all-seeing crow spotted us and flew down to the next bench.  Perhaps this is the same individual as the one we saw recently, and he has emboldened himself to get so close to us.

オヤツのあとは橋を渡って中央公園の林を散策。
After the break, we crossed the river and entered the woodland of the Johoku Central Park.

汗をかくことなく散歩ができるのは嬉しいです。
It was very nice to walk without sweating.

冷蔵庫の中身を補充するために私が買い物で出入りしている間、退屈したタイガ。帰宅した私が玄関ドアを開けると、このように背中を向けて通せんぼしています。
I had to replenish my fridge, so I made a few trips to the shops.  Every time I came home and opened the front door, I found Taiga blocking my entry as if to protest the boredom she had to endure.

==============================

猛暑のあいだはパン生地が過発酵して、キメが荒くてイースト菌臭い生地のパンしか焼けませんでしたが、今はちょうど良い気候です。イースト菌は弱らないし、暖かいので直ぐに生地が発酵します。今日のパンはライ麦粉入りの素朴な風味にします。
During the heat wave months, I could not bake decent bread since the yeast suffered from the heat and the dough became over-proofed.  Now, the weather is perfect.  The yeast stays robust, and the warm weather helps the dough rise.  I decided to bake a loaf of rye bread.

最終発酵が完了。成形直後の倍以上に膨らんでいます。
The final proofing done, with the dough becoming more than double the original size.

180℃で30分焼きました。
Baked at 180℃ for 30 minutes.



焼きあがった生地は、ケーキのようにキメが整っています。
The crumb was uniform like that of a cake.

2024年3月1日金曜日

パン焼き Baking buns

 1月から2月にかけて喉風邪をこじらせていた間は、パンを焼く元気がなくてお粥ばかり食べていましたが、元気になった今は自分が食べるパンは自分で作る生活に戻りました。風邪の最中に一度だけ、何年振りかでお店の食パンを買って食べたらびっくり。小麦粉に対してどれだけ砂糖が入っているのか、非常に甘かったです。

パン生地を準備しながら庭仕事もしたので、タイガは外で暇つぶし。こうやって丸まっている姿は、なぜか母性本能(そんなの私にあったっけ?)を刺激します。

While I was down with my sore throat during January and February, I did not have the strength to bake bread.  I am now back to eating my own bread.  While I was unwell, I once bought sliced bread after many years.  I was shocked to see how much sugar was used to make it.  

While waiting for the dough to get ready, I worked in the garden and Taiga came out to sit outside.  Seeing her curled up like this makes me want to hug her - she looks forlorn.


カメラを向けたら珍しくポーズをとってくれました。
For once, she posed for the camera.

ご褒美のササミジャーキー。
That calls for a treat.

パン生地には練らない製法をとっているので、材料をミックスしたのは昨日の午後2時。寒い季節に長時間(24時間超)かけて発酵させると質の良いパンができます。最近は最もシンプルな丸パンを好んで食べています。卵を入れないので、すっきりした風味です。成形したらオーブンの発酵機能で膨らませます。

I use the no-knead method.  I mixed the ingredients in early afternoon yesterday.  Taking a long time (more than 24 hours) to prepare the dough in a cold season makes very nice bread.  Today, I am making the simplest buns without eggs.


発酵が完了。卵液も何も塗らずにそのままオーブンへ。
The dough has risen and is ready to be baked.  No glazing.

180℃で25分、焼けました。台所じゅうに良い匂いがして、シアワセな気分になります。
Baked at 180℃ for 25 minutes.  The kitchen is filled with the aroma, which makes me happy and feel at home.



完全に冷めました。
It has cooled.

1個を手で割ってみると、内層はツヤがあってフワフワです。
The crumb is shiny and fluffy.