2026年3月4日水曜日

ブラッドオレンジ Blood oranges

 ブラッドオレンジのモロを2月に収穫しましたが、その前にビデオを撮っておいたのを今日になってやっと編集しました。

I harvested the Moro blood oranges in February this year.  Just before that, I took some videos but did nothing about them until today, when I finally edited and uploaded a video on YouTube.



============================

モロの完熟は2月下旬ですが、その以前からヒヨドリが突き始めるので、2月上旬に一気に収穫して毎日ジュースを飲んでいます。オレンジジュースはモロ以外では物足りなくなるほど気に入っています。
今日、一部を使ってジャムを作ることにしました。皮は内側のワタ等を取り除いてから2度湯がいて、細切りにして、柔らかくなるまで煮ます。
My Moro oranges mature in late February.  However, wild birds (especially Japanese bulbuls) start pecking them well before that.  So, I picked all the fruits in early February and have been enjoying juices every day.  Having got used to the rich taste and flavour of Moro, I cannot enjoy other types of oranges as much.  
Today, I used some of the fruits to make jam.  I removed the inner soft skins from the peel, before blanching them twice and cutting them into thin strips.

ハイビスカスローゼルの種はペクチンが豊富なので、小分けして冷凍保存してありました。オレンジの皮の下処理をしている間、同時にローゼルの種をグツグツ煮てペクチンを抽出。濾した汁とジュースで、細切りにした皮を煮ます。皮と搾り汁の合計に対して砂糖50%。
Last autumn, I found out that the hibiscus roselle seeds contained a lot of pectin, and I preserved them in small packets in the freezer.  I cooked the roselle seeds to extract pectin, while I was working on the orange peels.  Together with the sliced peels and the orange juice, the total weight came to 1.3kg and I used 50% sugar.

ローゼルのペクチンのおかげで、今までにない短時間でジャムが出来上がりました。しかも、量が多い。いつもはこの半分まで煮詰めないと固まりません。
Thanks to the roselle pectin, the jam was ready in much less time than normal.  Moreover, the quantity was almost twice the normal amount.

ドイツ産のガーキンが入っていた大瓶に詰めました。左の瓶はこのあと煮沸消毒して保存。右のはすぐに使い始めるので煮沸消毒なし。
I used the large jars which used to contain gherkins from Germany.  The jar on the left was boiled after this, while the jar on the right was left as it was since I would be using it immediately.

とても美味しいジャムです。
The jam tastes great!

グラグラの熱湯で30分以上 煮沸消毒した直後。フタの内側が膨らんでいます。
I boiled the full jar for more than 30 minutes, right after which the inner part of the lid was looking bulging.

冷めると「ペコンッ」という音がして、フタの内側が凹みます。これが、きちんと煮沸消毒ができた証拠です。
When the jar cooled down, I heard the sound which told me that the sterilisation had been done properly - the inner part of the lid now looks caved in.

2026年3月2日月曜日

6種混合ワクチン接種 Vaccination

 6種混合ワクチンの接種で江古田の動物病院へ行ってきました。本来なら初冬に行くのですが、去年の秋から私が坐骨神経痛を患っていたので、暖かくなるまで待っていました。

タイガに疑われないよう、ハーネスをつけた散歩を正月以来 数回練習しています。難関は桜台と江古田の間にある環七交差点を渡るときですが、今日は通りがかった人に「ワカイイ」と声を掛けられて、そのその勢いで一緒に交差点を無事渡ることができました。

I took Taiga to the animal clinic for a mixed vaccine this morning.  Normally, she gets this in early winter, but she missed it last year due to my sciatica which started in autumn 2025.  So, I waited until the weather turned warm.

However, I had taken her out with the harness on several walks since the New Year, so that she would not become suspicious.  The tricky point was the Ring Road No. 7 Crossing, which separates our Sakuradai district and Ekoda where the clinic was.  Fortunately, this morning, a passer-by called out to Taiga saying 'kawaii (cute)', which pleased her and we crossed the road together without any resistance from Taiga.





クリニックに到着して状況を把握したのか、ちょっと放心状態。
When we got into the clinic, the reality dawned on her.


体重は、私の脚の影響で運動不足になり、増えていました。前回計ってもらったときは20kg台だったのが、今回は23kgになっていました。それ以外は、心音や体温を含め、いたって健康だそうです。
帰りしなに、「次回は2年後で十分」と言われました。今の混合ワクチンは長持ちするからだそうです。あとは来月に狂犬病注射を打ってもらえば安心です。
As expected, she had put on weight, due to the lack of exercise arising from my sciatica.  She weighed 20kg last time, and this morning she weighed 23kg.  Otherwise, the doctor said that she was perfectly healthy with her steady heartbeat and body temperature.
As we were leaving, the doctor said, 'The next vaccine will be in 2 years' time'.  According to him, the current vaccine on the market lasts long enough.  So, for this year, just the rabies vaccine is left, which will be in April.

2026年3月1日日曜日

皇帝棗を地植えに Planting jujube tree in the ground

 2年前の5月に買った皇帝棗は、これまで10号ロングスリット鉢に植わっていましたが、根っこがギチギチで限界にきていました。今年からは地植えにします。以前はスモモに力を入れていたけど、冬に石灰硫黄合剤をハケ塗りするのが年齢的にきつくなってきていました。冬に消毒しても、夏には夏の問題であるハダニが発生して葉っぱが銀色になってしまいます。そこで、今後はハダニの心配がない棗に切り替えることにしました。

まずは試しに皇帝だけを地植えにしてみました。他の苗は去年が初年度だったので、今年1年は10号鉢のままでいきます。うちの庭があるのは、片方の隣地とは2m近い段差、もう一方の隣地とは1m以上の段差がある坂です。しかも、棗を地植えにするところはうちの敷地の中でもさらに一段凹んだ状態で、ある人は「プールみたい」と形容したほどです。そのプール内で育てて、かつ、苗の周りを定期的にスコップで掘り起こして、根っこの広がりを抑制するつもりです。

(向こうに見える無数の鉢は、立派に育ったオニユリのムカゴがとてつもなく沢山できて、それらを全部真面目に植えたら鉢だらけになったものです。)

Since I bought this Emperor (I think it is 'Li', outside of Japan) jujube tree in May 2024, it has been growing in a 30cm diameter pot which has become too tight for the roots.  So, I decided to plant it in the ground.  I used to grow plum trees in my garden but using the lime sulphur mixture during winter was getting too onerous for me.  Moreover, the mixture cannot prevent spider mites in the summer, which causes leaves to turn silver.  Therefore, I am giving up the plum trees and planning to switch to jujube trees - no more spider mites or the need to use the lime sulphur mixture.

To see how it goes, I am starting with just one tree.  The other jujube trees were bought last year, and they can stay in their 30cm pots for one more year.  As to the spreading of roots, my garden is in a peculiar position.  On one side, there is nearly 2m level difference between the neighbour's ground and mine, and on the other, more than 1m difference (our houses stand on a slope).  Moreover, the area I will be growing jujube trees is about 50cm lower than the rest of my garden/ground, so much so that a friend described it as 'looking like a swimming pool'.

(The numerous pots in the background are full of bulbils from the rare spotless Tiger Lilies.  I collected all the bulbils last summer and ended up with so many pots.)


水はけを高めるために、盛り土状態で植えました。まずは植えたいスポットを深く掘り起こして、川砂、軽石および庭土で平らな状態にして、そこへ鉢から出した苗の根っこを適当にほぐしてから、根鉢を単に座らせました。その上で、根鉢の周りに土をよせて盛り土のできあがり。仕上げに白花のクローバーを張りつけておきました。期待どおりにクローバーが増えてグラウンドカバーになれば、雨や水やりのたびに土が浸食されるのを防げる、というのが私の胸算用です。
In order to enhance drainage, I planted the tree in a mound.  First, I dug up the soil deep in the spot where I meant to plant the tree.  I filled the hole with river sand, pumice and garden soil, making the spot flat.  I then placed the root ball out of the pot and covered it with additional soil.  I finished it by putting a few clusters of clovers.  If the clover multiplies as I hope it would, it will work as a ground cover preventing soil erosion from rain or watering - at least, that's the picture I have in my mind.


先日のクリスマスローズが咲きました。
The Christmas rose I showed recently has started to flower.

が、決して私の好みの花ではありません。もう一年育てて立派な苗になれば、門の外に置いて欲しい人に持って行ってもらおうと思っています。今の幼苗の状態では貧相なので気おくれします。
Unfortunately, it is not really to my taste.  By growing it for another year, the plant will look larger and more respectable, at which time I will be putting it outside for anyone interested to take home.  Currently, the plant looks embarrassingly small.

2026年2月28日土曜日

ライムに蕾 Flower buds on lime tree

 今日の練馬区は最高気温が21℃だったようです。暖かいのは嬉しいけど嵐のような強風もすごかった。

冬の間  無煖房の2階部屋で過ごしたタヒチライムをベランダに出して、数か月ぶりの直射日光に当ててやりました。

The maximum temperature reached 21℃ in Nerima-ku today.  Warm weather was such a welcome thing, but the spring gale was also strong.

I moved the potted Tahiti Lime tree out to the balcony, so that it could enjoy the direct sunlight after several months of indoor life.


最近になって、蕾が泡ぶくのように出てきました。無加温の部屋のせいか、今年は綿カイガラムシが発生しなくて安心です。
A lot of flower buds have started to come out.  While the tree was inside the room, I never turned on the heater.  This seems to have worked in preventing cottony cushion scale this winter.



タイガも久しぶりに外でゴロゴロ。道行く人たちを眺めるのが楽しいようです。タイガの背後に写り込んでいるのは、
Thanks to the warm weather, Taiga enjoyed sitting in front of the porch.  She loves watching people pass by - some of them call her name as they go.  
The plant behind Taiga is

去年の5月に買って美味しく食べた「芯まで食べられるパイナップル」をクラウン挿しにしたものです。冬の間、タヒチライムと同じ部屋で過ごしました。
the cutting that I made of the pineapple with delicious soft core, in May last year.  The cutting stayed in the same upstairs room as the Tahiti Lime during the winter.

挿したときの画像は以下の2枚。こんなに簡単に育つとは、よほど生命力が強いのでしょう。
The following two photos are how the crown looked like, when I prepared the cutting.  It grew fast probably thanks to its natural vitality.



==================================

昨日買ってきた苗はすぐに鉢植えにしておきました。ひと晩経って元気そうです。
The new herbs I bought yesterday were potted before evening.  They seem to have settled well overnight.

原種デイジー:  wild daisy

パセリ:  parsley

コモンタイム:  common thyme


今日の乾燥した暖かい風を利用して、タイガのシャンプー後は自然乾燥の散歩に出かけました。いつもより早い時間の散歩は嬉しいはずですが、シャンプーで機嫌を損ねたようで、名前を呼んでも振り向きません。
Not to waste today's warm and dry wind, I shampooed Taiga in the afternoon, and we went out for a natural dry.  Going out for a walk at an unusually early hour, she should have been happy but for the shampoo.  When I called her name, she would not look at me.


前に回って声を掛けても顔を上げようとしませんでした。
So, I walked ahead of her and talked to her, but she remained sullen.

2026年2月27日金曜日

原種デイジー Wild Daisy: Bellis caerulescens

 比較的遠いのであまり頻繁に行かないスーパーでの買い物帰りに、すぐそばの園芸店を覗いてみたら見慣れないものがありました。「原種デイジー」だそうです。

デイジーといえば、イギリスではタンポポと並んでガーデナーに最も嫌われている雑草。ウィンブルドンのテニスコートのような美しい芝生を維持するのが誇りの人にとって、これら二大雑草は許せない存在です。私は両方とも好きなので無問題ですが、好きだからといって放置すると近所の顰蹙を買います。

After doing shopping at a supermarket that was located at a distance, I dropped into a plant shop on my way home, where I saw this.  The label says 'wild daisy' but, unlike the white daisies I used to see in England, this one has pink flowers.

Now, wild daisies are shunned by lawn gardeners in England, along with dandelions.  They are two biggest enemies for proud gardeners maintaining immaculate lawn like that of the Wimbledon tennis courts.  I myself love both of these plants, but, if I lived in England, I would not have the nerve to leave them alone in front of my neighbours.



「アルム」は英語では「施し」のような意味なので、違和感をもって検索したら、どうやらドイツ語の方言で「山岳部の草原地帯」を意味するようです。アルプスなど、夏の期間の放牧地のイメージ。
The commercial name in Japanese meaning 'Sky of Alm' sounds nice, suggesting the sky over Alpine meadows in Europe.


買った理由は、多年草というならグラウンドカバーになるかも?開花期が長そう(たぶん目安?)。イギリスのデイジーは花びらが真っ白だった記憶ですが、この苗のは薄っすらピンクで可愛いです。
注意点は過湿が苦手だそうで、より現実的には日本の夏の高温多湿が苦手なのでは? ということで、まずは1株だけ買って、鉢植えで夏は日陰に移動。これではグラウンドカバーにはならないですが。
This plant seems much more compact than cultivated varieties, so it might be useful as a ground cover.  Also, the flowering season indicated on the label seems unusually long, although it may be just an indication. 
One thing I should note is that it does not do well with too much humidity.  More realistically, it may not be tough enough to survive the hot and humid summer in Tokyo.  So, I am going to experiment with just one pot.

花をよく見ると、私が大切にしているピンクのノコンギク「桃山」を小さくしたような感じです。練馬の猛暑を生き延びたら、こぼれ種で増やしたいです。
The flowers look a little like a small version of my favourite wild aster with pink petals.  If it does survive the summer, I would love to grow more from the seeds.

2026年2月23日月曜日

シナモンロール Cinnamon Rolls

 パソコンの天気によると、今日の東京の最高気温は24℃だったようです。パン生地の発酵が短時間でできる気温なので、久しぶりにシナモンロールを作ってみました。粉500g、全卵2個および食用油を含めてベーカーズレシオ70%です。

具は砕いたクルミと茶色のグラニュー糖にシナモン。ナツメグは嫌いなので使いません。

According to the weather news, the maximum temperature in Tokyo reached 24℃ today.  Since it was warm enough to proof bread dough within a day, I decided to make cinnamon rolls, which I had not done for a long time.  I used 500g flower, with baker's ratio of 70% including 2 whole eggs and oil.

For the content, I used walnut, brown sugar and cinnamon - no nutmeg.  


これを9分割しますが、等分に切るのは上手くいった試しがありません。
To divide the roll into 9 equal parts is something I am never good at.

ロールが均一でないと、焼きあがった時点でデコボコの仕上がりになります。
Unless the pieces are equal, you get uneven surface when baking is finished.


まさに、コレ。左端の奥が高いのに対し、その手前は凹んでいます。
Like this.  The top lefthand corner is the highest point, whereas the piece just in front of it forms the trough.

ラックで冷ます。
Leave it to cool.


完全に冷めたらアイシング。
When completely cold, cover the rolls with icing sugar.



久しぶりなので美味しかったです。
Quite enjoyable to eat after a long time.

2026年2月22日日曜日

ポルトガルケールの種 Portuguese Kale seeds

 米国の動画を見ていて初めて知った、多年草のケールの種をゲットしました。「ポルトガルケール」といって、茎に育つ葉っぱが大きくなり次第下のほうから収穫し続けると、数年間生き続けるそうです。しかも周年収穫できる。東京の冬は温暖なうえ、鉢植えで冬は屋内にとりこめば更によく育ちそうな予感。動画をみると巨大な苗に育つようなので、最終的には10号鉢へと鉢増ししていく予定です。

今は種まきの時期ではないようですが、袋には十分な数の種が入っているので、1本でも有ればハッピーな私としては、そのうちダメ元で撒いてみるつもりです。

While watching the US videos about plants that are good for one's health, I came across 'Portuguese kale' which I had never heard of.  I loved the idea that the same plant lives for several years during which I would be able to pick the leaves.  Considering the mild winters in Tokyo, I am hoping that I would be able to keep harvesting the leaves through winter, by growing the plant in a large pot and taking it inside when it gets cold.  

I got excited and managed to find a seed seller in Japan.  It may not be the best time for sowing right now, but I am going to try with a few of them, since there are a lot in the packet.  As a person living alone, having just one Portuguese kale would be good enough.




1週間ほど前に、近所の空き地でシロザが越冬しているのを見つけました。30cm弱の小苗ですが、よくぞ先日の雪のあとも生きていたと関心しました。そのかわり、苗の下のほうの大き目の葉っぱや茎が寒さで赤く焼けていました。養分豊富な土で植え付け、1週間ほど2階の南向き部屋で世話しているうちに、葉っぱが段々と緑色を取り戻してきました。
About a week ago, I stumbled into this lamb's quarter in an empty plot next to a car park.  It was less than 30cm tall then.  I was amazed how it had survived the brief snow fall we had recently.  The leaves near the roots were red, as well as the stem, probably due to the cold weather.  I planted it in a pot and kept it in a sunny room upstairs.  To my delight, the red leaves and stem are gradually turning green again.

シロザの葉の特徴:縁がギザギザで、葉の形がひし形っぽい。
The leaves are unmistakably those of the lamb's quarter - serrated edge, and the diamond shape.

葉腋のところには新芽が伸び始めています。
New buds are growing out of the axils.


ご近所からいただいた手作りの干し柿。ポタポタ餅のように柔らかい中身です。東京で干し柿を作ろうとすると気温が高すぎてカビるそうですが、これらは八ヶ岳の別荘で作ったものだそうです。軒下で吊るして適度に乾燥させたら冷凍庫で保存して、食べる頃の1週間前に冷蔵庫に移しておくと白い粉がふくそうです。
A neighbour gave me these home-made, dried persimmon fruits.  They are soft, almost fluid, on the inside.   Unfortunately, you cannot make these in Tokyo, since the temperature is not cold enough, and they become mouldy.  She and her husband have a country home in Yatsugatake, which is high up in the mountain in Nagano Prefecture, where they have an old persimmon tree with astringent fruits.