2026年2月23日月曜日

シナモンロール Cinnamon Rolls

 パソコンの天気によると、今日の東京の最高気温は24℃だったようです。パン生地の発酵が短時間でできる気温なので、久しぶりにシナモンロールを作ってみました。粉500g、全卵2個および食用油を含めてベーカーズレシオ70%です。

具は砕いたクルミと茶色のグラニュー糖にシナモン。ナツメグは嫌いなので使いません。

According to the weather news, the maximum temperature in Tokyo reached 24℃ today.  Since it was warm enough to proof bread dough within a day, I decided to make cinnamon rolls, which I had not done for a long time.  I used 500g flower, with baker's ratio of 70% including 2 whole eggs and oil.

For the content, I used walnut, brown sugar and cinnamon - no nutmeg.  


これを9分割しますが、等分に切るのは上手くいった試しがありません。
To divide the roll into 9 equal parts is something I am never good at.

ロールが均一でないと、焼きあがった時点でデコボコの仕上がりになります。
Unless the pieces are equal, you get uneven surface when baking is finished.


まさに、コレ。左端の奥が高いのに対し、その手前は凹んでいます。
Like this.  The top lefthand corner is the highest point, whereas the piece just in front of it forms the trough.

ラックで冷ます。
Leave it to cool.


完全に冷めたらアイシング。
When completely cold, cover the rolls with icing sugar.



久しぶりなので美味しかったです。
Quite enjoyable to eat after a long time.

2026年2月22日日曜日

ポルトガルケールの種 Portuguese Kale seeds

 米国の動画を見ていて初めて知った、多年草のケールの種をゲットしました。「ポルトガルケール」といって、茎に育つ葉っぱが大きくなり次第下のほうから収穫し続けると、数年間生き続けるそうです。しかも周年収穫できる。東京の冬は温暖なうえ、鉢植えで冬は屋内にとりこめば更によく育ちそうな予感。動画をみると巨大な苗に育つようなので、最終的には10号鉢へと鉢増ししていく予定です。

今は種まきの時期ではないようですが、袋には十分な数の種が入っているので、1本でも有ればハッピーな私としては、そのうちダメ元で撒いてみるつもりです。

While watching the US videos about plants that are good for one's health, I came across 'Portuguese kale' which I had never heard of.  I loved the idea that the same plant lives for several years during which I would be able to pick the leaves.  Considering the mild winters in Tokyo, I am hoping that I would be able to keep harvesting the leaves through winter, by growing the plant in a large pot and taking it inside when it gets cold.  

I got excited and managed to find a seed seller in Japan.  It may not be the best time for sowing right now, but I am going to try with a few of them, since there are a lot in the packet.  As a person living alone, having just one Portuguese kale would be good enough.




1週間ほど前に、近所の空き地でシロザが越冬しているのを見つけました。30cm弱の小苗ですが、よくぞ先日の雪のあとも生きていたと関心しました。そのかわり、苗の下のほうの大き目の葉っぱや茎が寒さで赤く焼けていました。養分豊富な土で植え付け、1週間ほど2階の南向き部屋で世話しているうちに、葉っぱが段々と緑色を取り戻してきました。
About a week ago, I stumbled into this lamb's quarter in an empty plot next to a car park.  It was less than 30cm tall then.  I was amazed how it had survived the brief snow fall we had recently.  The leaves near the roots were red, as well as the stem, probably due to the cold weather.  I planted it in a pot and kept it in a sunny room upstairs.  To my delight, the red leaves and stem are gradually turning green again.

シロザの葉の特徴:縁がギザギザで、葉の形がひし形っぽい。
The leaves are unmistakably those of the lamb's quarter - serrated edge, and the diamond shape.

葉腋のところには新芽が伸び始めています。
New buds are growing out of the axils.


ご近所からいただいた手作りの干し柿。ポタポタ餅のように柔らかい中身です。東京で干し柿を作ろうとすると気温が高すぎてカビるそうですが、これらは八ヶ岳の別荘で作ったものだそうです。軒下で吊るして適度に乾燥させたら冷凍庫で保存して、食べる頃の1週間前に冷蔵庫に移しておくと白い粉がふくそうです。
A neighbour gave me these home-made, dried persimmon fruits.  They are soft, almost fluid, on the inside.   Unfortunately, you cannot make these in Tokyo, since the temperature is not cold enough, and they become mouldy.  She and her husband have a country home in Yatsugatake, which is high up in the mountain in Nagano Prefecture, where they have an old persimmon tree with astringent fruits.  

2026年2月14日土曜日

待ち遠しい春 Spring cannot come soon enough

 なかなか期待どおりには暖かくならないですが、頭は今年から始める健康ハーブ系植物の栽培のことで一杯です。

これは、2週間くらい前にダメ元で挿し木したシロザ。この冬、Youtube動画で見まくった体に良い山野草の一つです(利用前に、注意事項についてネット上の情報を参照すべし)。ググると「一年草」だそうですが、近所の空き地で、陽当たり良く寒風が当たりにくいスポットで、先日の雪が降る前までは青々していた個体があります。その枝を一部折って持ち帰りました。元の苗は雪のあと、今はさすがに黒く枯れています。

It is not getting as warm as it has been forecast.  However, my head is all about growing the herbs that are said to be good for one's health.

This is a cutting of a lamb's quarter I made about 2 weeks ago, thinking I had nothing to lose.  Lamb's quarter is one of the many beneficial wild plants about which I have been learning on Youtube during this winter.  It is supposed to be an annual plant, not a perennial.  However, there was a lamb's quarter in a sunny spot shielded from direct winds, in an empty plot on my way to the park.  It was more than 1 meter tall.  Up until the recent snow fall, the plant was surviving the winter quite well, and I took a small twig from it and came home.  After the snow of last weekend, the plant has gone completely black and shrivelled. 


もとから葉腋には小さな芽がありましたが、それが育ってきています。ポットは透明プラスチックなので、根っこが確認できないかと毎日見つめています。これが失敗しても、ネット情報によると、どこにでも自然に生えてくる雑草だそうなので、暖かくなればその辺の空き地で新鮮なのが見つかるでしょう。
When I first prepared the cutting, there was a tiny bud in the axil closest to the soil surface.  To my delight, it seems to be growing.  Even if this does not work out, I am optimistic that I will find many fresh lamb's quarters when it gets warmer, since this is a common weed that can be found anywhere.


去年の春に地元園芸店で見かけたクリローの極小苗が安かったので、つい買ってしまいました。そのときの店員さんの話では、開花までに3年はかかるだろうとのことでした。それが、最近になって蕾が出てきたのでビックリ。去年は夏-秋にかけて葉っぱが2枚のままだったので、株の成長自体を心配していました。
In spring last year, I saw a tiny Christmas rose plant in a shop nearby.  According to the shop assistant, it would take about 3 years for the plant to flower.  However, I recently noticed a flower bud growing.  What a big surprise, considering that the plant had only two leaves through summer-autumn last year, showing no growth since I bought it.

「メリクロン」とは書いてなかったので実生苗だと思います。よって、ラベルの写真はたぶんあくまでも参考写真だと思っています。
The label does not say that it is a clone of a named variety, so it is most likely a seedling.  Therefore, the picture on the label is just for reference, but I would be very happy if the flower looks anything like it.

2026年2月12日木曜日

自家製お菓子など Home-made sweets etc

 3年くらい前から基本的に甘いものを食べなくなりましたが、ときどき駄菓子が食べたくなります。そういう場合でも可能な限り手作りにしています。ご飯、パン、生麺、駄菓子など、投入される素材を自分で決めることで安心感があります。何より、そういうことをするヒマも有ります。

ということで、今日作ったのはゴーフレット。レシピは暗記しやすいように、グラムは0で終わる数値ばかりです。

4個全卵、100g砂糖、180g溶かしバターorマーガリン、200g薄力粉、バニラオイル

ゴーフレットに付いてきたレシピでは砂糖175gになっていましたが、それでは甘すぎです。また、溶液の粘性が非常に重要なので、他の材料も調整しながらカリカリの仕上がりになるよう工夫を重ねました。

この砂糖の量で充分甘いので、食べる直前に生クリームなどを絞り入れると味のバランスが最高です。

I stopped eating sweets about 3 years ago, but I get a craving for snacks sometimes.  In that case, I try to make them myself.  What I eat (meals, breads, fresh noodles, snacks etc) are all home-made, which is reassuring.  Moreover, I have all the time in the world to do it, as a retired person.  

Thus, I made gaufrettes today.  The following is the recipe I ultimately arrived at.  For the ease of memorising, figures in grams end with '0'.  Now, the viscosity of the mixture is very important, and I have been adjusting the ingredients many times.

 ⇒      4 whole eggs, 100g sugar, 180g melted butter or margarine, 200g self-raising flower, vanilla oil

The original recipe that came with the gaufrette maker said '175g sugar' - this was unacceptably sweet for me.  So, I cut it down and adjusted all the other ingredients to achieve the desired viscosity.

With these waffles, whipped cream without any sugar goes well.  But make sure that you do not use the cream until seconds before you eat - otherwise, the waffles will go soggy.



クッキー同様、冷めたらすぐに密閉して湿気を防ぎます。
As with biscuits, as soon as the waffles are cool, store them in an air-tight container.


1週間以上前に赤キャベツのピクルスを仕込んでおきました。今日、冷蔵庫から出してフタを開けたとたん、中身が発酵して膨張していたらしくピクルスの汁があふれ出してきました。スライスしたキャベツを塩もみしたら重石をして冷蔵庫で一晩ねかせる。翌朝  塩水を捨てて塩加減を調整し、自家製ヨーグルトのホエイを混ぜ込んで瓶詰します。1週間もするとホエイでマイルドな味になります。
I prepared pickles with a red cabbage and left it in the fridge, just over a week ago.  Today, when I moved the lid, the pickle fluid overflowed.  It seems fermentation has been active.  
To prepare the pickles, I sliced the cabbage and rubbed salt in, after which I left it in the fridge overnight with a pickling weight over it.  Next morning, I threw away the brine and adjusted the saltiness of the cabbage.  I then added the whey from my home-made yogurt, before putting the cabbage in a glass jar.  After more than a week in the fridge, the taste had become quite mild, thanks to the effect of the whey.

私は薄味が好きなので、サラダにも混ぜて使えます。
I like lightly flavoured pickles, and this red cabbage goes well in a salad.

2026年2月9日月曜日

雪で元気なタイガ Taiga running in snow

 土曜の夜から日曜の朝にかけて降った雪は、最大で10センチくらいに積もりました。早朝散歩で玄関から出ると、門が凍り付いたように固まっていたのにはびっくり。ヤカンでお湯を沸かして解凍しました。

It started to snow overnight, from Saturday night to Sunday morning.  At the peak, it was about 10 centimeters deep.  When we came out of the porch to go for our early morning walk, the gate was frozen and would not open.  So, I boiled water in a kettle and thawed the ice inside the metal hinge.



子供専用の公園横のロウバイ。最近は満開で良い香りを放っていたのに、雪で香りも凍り付いているようです。
The wintersweet blossoms were in full bloom recently, sending off a beautiful scent.  This morning, the perfume seemed to be frozen.



その横、金網フェンスの向こうが目指す草地です。数年前までは農家の畑だったので、木があまり生えていなくてワンコにとって走りやすいです。
The field beyond the wire fence is where we were heading.  Until a few years ago, it was a farm field and, therefore, very few trees standing, which makes it an ideal field for dogs to run freely.

今回の動画のタイガは、いつもより更にぽっちゃり体形です。去年の秋に私が坐骨神経痛になって以来、運動不足がたたっています。坐骨神経痛のほうは、最近までは治ったかのように楽で、夕方のジョギングを再開していましたが、この寒さですっかり痛みがぶり返しています。まあ、暖かくなるまでの辛抱ですよ。
Taiga in this video may look chunky but it is because of me.  My sciatica started in autumn last year and she has not been getting enough exercise since, while eating the same amount of food.  As to my sciatica, it seemed to have gone recently, and I started jogging in the evening as before.  However, the current extremely cold weather has brought back the pain, and I am scared of going out into the cold air.  On the bright side, it is a matter of time when the weather turns warm enough to bring relief to my sciatica.

2026年1月27日火曜日

ローゼルの種 Roselle seeds

ハイビスカスローゼルの種をオクで買いました。去年は苗を買って植えたところ、クリーム色の花が咲き、ガクは赤でした。今年はピンクの花のを育てたくて色々なサイトを見比べているうちに、オクでちょうど私のニーズに合った出品がありました。ローゼルの苗は肥料と水をやればやるほど大きくなるので、うちのスペース事情からはせいぜい2本しかそだてられません。

I bought hibiscus roselle seeds at an auction site.  Last year, I bought a young plant, and it eventually produced cream-coloured flowers.  This year, I wanted to see pink flowers, so I have been visiting many sites, and I found a seller on an auction site who was offering only 20 seeds.  Now, due to the lack of space in my place, I can grow up to two plants only, so I did not want to buy 100 seeds, which were more common on the internet.


そこで、「20粒」ということで出品されていたのを購入。個人の方が出していたものなので、実際にはおまけで20粒以上入っていました。さらに、おまけのヤグルマギクの種まで同封されていました。

出品時の参考写真には上掲の花に似たピンクの花が開花中でしたが、実生なので仮に我が家で実際に咲いた花の色がクリーム色でも、それはそれで良しです。もしも期待どおりにピンクの花が咲けば、それは「パープル」に分類されるものに近いと思います。

The seeds arrived yesterday.  Since the seller was a private individual, she sent me well in excess of 20 seeds.  Moreover, she sent me corn flower seeds, too.

The photo on the seller's site had pink flowers, similar to the one above.  However, I should not be too upset if the flowers actually turn out to be cream-coloured, since the plants will be seedlings, after all.  I understand that roselle seedlings sometimes revert to their ancestors.  If my plants do produce pink flowers, however, they will be classified as 'purple' variety with extremely dark calyxes.


一方、去年の苗は「レッド」に分類されるものだと思います。(ローゼルは実生を繰り返しているうちに先祖帰りすることがあるそうなので、私は実生種に厳密を追求しません。)
去年、2度の収穫をしてそれぞれジャムを作りました。2度目の収穫は9月末でしたが、そのガクでジャムを作ろうとしたら、加熱を始めて直ぐに固まり始めました。収穫が遅いほうがペクチンが多くなったようで、勉強になりました。ジャムの他に、一部は砂糖漬けにしておきました。
The plant I grew last summer had cream-coloured flowers with bright red calyxes, so it belonged to the 'red' variety.  Of the plant last year, I harvested the calyxes twice, the second time being in late September.  Interestingly, the calyxes from the second harvest took very little time to turn into jam, which indicated that the pectin content increased as the season progressed.  Aside from the jam I made, I kept some of the calyxes for preserving in sugar.

健康のために毎日手作りのゼリーを食べていますが、いつものゼラチンの分量とローゼルジャムを薄めてゼリーを作ったらなかなか凝固しなくて、ひと晩冷蔵庫でねかせました。まるで酸味の強い熱帯の果物やキウイのように、タンパク質を溶かす酵素が含まれているような結果でした。でも、ローゼルジャムにする過程で十分加熱してあるので普通は問題なしのはずですが。
I eat a glass of jelly every day for health purposes.  When I came to make jelly by diluting the jam yesterday, it would not set even though I was using the same amount of gelatin.  So, I left it in the fridge overnight.  It was as though roselle calyxes had enzyme that prevented the gelatin producing its effect.  Same thing happens with some tropical fruits and kiwi, but the problem can be removed by heating the fruit.  With the roselle jam, it was cooked for some time, which puzzled me.

ゼリーは酸っぱいので、クリームを足しながら完食しました。
The jelly was very tart, so I kept adding more cream as I ate it.

2026年1月19日月曜日

ハーブ苗 Herbs

 練馬の渋谷園芸本店へ行ってきました。去年の5月頃以来です。本当は秋に涼しくなったらまた行く予定でしたが、10月上旬に坐骨神経痛を患ってムリ。それがまる3か月かけて治ったようなので、真冬ですが何かおもしろいものがあるか見に行きました。3か月間、半寝たきり生活をしている間、Youtubeで健康に役立つハーブや山野草に関する米国の動画を毎日見ていたので、今年は色々なハーブを試してみようと思います。

ただし、自転車ではるばる練馬を目指している間に、道のり半分もいかないうちから激しく後悔し始めました。脚の激痛が戻ってきたのです。お店に着くと片足を引きずりながら歩き回るしまつでした。最近、夕方のジョギングを再開したのですっかり治った気分でした。

まず、クリスマスローズの棚をチェック。

I visited the large plant shop in Nerima for the first time since May last year.  I had intended to go there once the weather got cooler in autumn, but I was hit by sciatica.  It took me 3 months to recover from it, and I was getting eager to see what they had although it is the middle of winter right now.  While I was half bed-ridden for 3 months, I watched many overseas Youtube videos about herbs and wild plants.  So, I was getting impatient to start collecting them.

However, as I was cycling to Nerima, I began to bitterly regret - my sciatica came back.  I could not believe it, since I had started jogging almost every evening and feeling healthy.  When I finally reached the store, I was limping heavily.

Anyway, I first checked the Christmas rose section.


大輪のゴールド苗です。かなりの美花。かつての私なら即つかまえて直ぐにチェックアウトしたはずですが、何とかガマンしました。2年前に買ったゴールド苗が巨大株になってもてあましている状態です。でも、うっとりしながら数分間ながめました。
This one caught my eyes.  Such a beautiful flower and so large and showy, too.  If it were a few years ago, I would have grabbed it and checked out immediately.  However, the gold flower Christmas rose plant that I bought 2 years ago has grown into a huge one and taking up a lot of space.  So, I resisted buying and only gazed at it like in a dream.

ハーブコーナーで苗を選んで、レジがある屋内に入りました。そこで見たのが、
Having selected a few herbs, I went inside to check out, where I saw....

これ。赤い字で「値下げしました」とあります。近くにいた店員さんによると、色素を吸わせているのではなく遺伝子組み換えの品種なので、毎年この色の花が咲くそうです。かなりの大株で見ごたえあり。
this Phalaenopsis orchid.  In red writing, it says 'Price reduced'.  According to the shop assistant, this is a genetically modified variety, and it will produce flowers of this colour every year.  Considering its uniqueness and the size of the plant, the price seems reasonable.  The blue flower Phalaenopsis that I saw in the past was created by feeding/watering blue pigment to the plant, which meant that the flowers from next year onwards would be white.


世界初の青色コチョウランだそうです。
The first blue Phalaenopsis orchid ever.


で、私が持ち帰ったのは極めて日常的なもの。真冬で品ぞろえが乏しかったので、4月頃にまた行って他のものも買うことにしました。
In contrast, what I brought home were utterly mundane.  The herb corner's selection was very poor since it was not the season for them, so I will be going back in April to get more varieties.

ボリジは花をハーブティーに、葉っぱは炒め物に使えるそうです。ケールは苦味が少ない品種だそうで、食べやすければ毎年育てたいです。
The seeds are borage and kale.  Borage was totally unknown to me.

苗は、左から、ラムズイヤーのセージ、レモンマリゴールド、ディル。セージとマリゴールドは、花をティーに、葉っぱは肉料理の香り付けに使います。ディルは葉や種をガーキンなどのピクルス作りに利用します。
The small plants are, from left to right, lamb's ear sage, lemon marigold, and dill.  These are not really established in Japanese cooking.

この季節の苗は売れ残りの古株なのか、鉢の中で根っこがギチギチに詰まっていました。
The plants are basically leftovers from last season, so the roots were fully grown.

水はけを確保したいので、小さな鉢でスタートです。
They are starting with small pots so as to ensure good drainage.


以上のほかに、最近ヤフオクで赤ツメクサの種も買いました。クローバーをハーブとして育てる予定です。花を乾燥させてお茶にすると効能があるそうです。
In addition, I recently bought seeds of red clovers.  The flowers will be dried and made into tea.

2025年12月26日金曜日

オレンジ落果 Orange fallen off

ここ数日よく雨が降りました。昨夜は強風もあったので、今朝の散歩で外に出るとオレンジが1個落ちていました。大実柚子苗に高接ぎしてあるセミノールとモロの根元です。

We had several days' rainy weather up until last night, with winds getting stronger.  When I stepped out of the porch this morning for Taiga's morning walk, I saw an orange among the grass.  It was at the foot of a small Yuzu tree on which Seminole and Moro branches are grafted and growing well.



果皮のようすから判断して、セミノール。
Judging by the outer skin, it looks like a Seminole.


たぶんこの枝のあたりから落果。セミノールの果皮は濃い朱色でツヤがあります。ただし、うちのはヘソが着きません。昔ググったネット情報によると、ヘソなしの個体もあるそうで。個人的にはこのスムーズな形のほうが気に入っています。
It probably fell off this branch.  The skin of Seminole is a deep orange colour, and it has a shine as if just polished.  However, my Seminole does not get a belly button.  According to the information I saw a few years ago, some Seminole oranges come without belly buttons.  I personally prefer mine which are smooth and almost spherical.  

こちらは同じ木に接いであるモロ。ここまで色づくと果皮は甘い花のような香りがします。
These are Moro fruits of branches grafted on the same Yuzu tree.  When the skin becomes this red, it gives off a sweet, flower-like scent.

こちらはモロの親木。モロもセミノールも2月頃から収穫しています。地元スーパーや池袋のデパ地下の輸入果物コーナーには4月頃に並ぶようです。単価は高いのに小粒で貧相。
This is the original Moro tree, standing nearby.  I start harvesting both Moro and Seminole in February.  I see imported Moro and Seminole in our local supermarkets and the fruit shelves in department stores in Ikebukuro.  They are priced high, and, yet the fruits are small and not looking fresh.

半割りにしてみると、種が入っている。1本の小さな木にモロと一緒に接がれているので、開花期が重なると種が入ってしまいます。
恒例の糖度計。実の軸が着いていた半分は14.8%。
I cut the fruit into halves to find it had several seeds.  This is not surprising, since Seminole and Moro are grafted on the small Yuzu tree and, if their flowering coincides, there will be cross-pollination resulting in seeds.
According to the Brix meter, the sugar content was 14.8%, with the top half closest to the branch.

果頂部は16.9%でした。先日のサンシュユが40%台で、糖度計が壊れているのかと怪しみましたが、今日の数値を見て安心しました。ただし、実際に実を食べてみると、サンシュユよりもこのセミノールのほうが比較にならないほど甘くて美味しかったです。

The other half showed 16.9%.  When I saw the sugar content exceeding 40% with the Japanese cornel the other day, I thought that the gadget was broken.  Today, seeing these figures, I am assured that it is working.  However, when I actually tasted the orange, this was far sweeter and more delicious than the cornel fruit.