2026年3月27日金曜日

通路をクローバー芝に Clover lawn for the footpath

 玄関前の通路は家が建った当時は芝生が敷かれていましたが、夏の暑さで数年のうちにボロボロになってしまいました。以降、夏の間だけサギゴケが細々と復活しては冬前に姿を消す、の繰り返しで他は雑草が覆っていました。

今年からは白ツメクサをグラウンドカバーにして、冬でも緑を維持しようと、その下準備を3日前に始めました。通路の表土をこそげ取り、種まきに備えました。一昨日と昨日が雨、今日は日中 青空でも夜にはまた雨の予報。発芽に水分が必要なことを考えると、今日が最高の日。
When I moved into this house right after it was completed 30 years ago, the footpath was covered with fresh lawn.  However, the grass eventually died out due to the extreme heat of Tokyo summers.  After that, whatever pretty creepers I introduced, they disappeared in winter leaving various weeds.
As a last resort, I have decided to try white clovers as the ground cover that stays green all year round.  To this end, I shaved off the topsoil 3 days ago, before the rain.  The last 2 days have been rainy and, today, the sun was out during the daytime hours, with another rain to follow in the evening.  Since germination requires a lot of moisture in the ground, today was the ideal timing to sow the seeds.


表土を取り除いたあと、こんなに雑草フリーの通路は見たことありません。
This is after removing the topsoil - I have never seen the footpath so weed-free.

種まきの前にもう一つやるべきことがありました。黄色で囲った食用菊の苗を植え替えすることと、赤で囲ったリコリスを別の場所に移植することです。菊は毎年植え替えが必要ですが、移植のスペースがないうちでは、土をごっそり入れ替えることで実質的な植え替えとしています。この時期、菊苗はぎっしり根っこが絡み合っているのでほぐして、冬の間に再生させた土で植え直します。その作業が、この2箇所だけ未着手で、他は全て植え替えが済んでいます。
Before sowing the seeds, I had another task to do - replant the chrysanthemums (indicated with yellow band) and transplant the licorice bulbs (circled in red) to somewhere else.  Now, chrysanthemums have to be replanted every spring in order to keep them vigorous.  Due to the lack of space in my garden, instead of replanting them somewhere else, I remove the old soil and fill the spot with new soil that I prepared during winter for this purpose.  This is as good as replanting.  This spring, I have done this with all the other chrysanthemum plants, and these two spots were the last ones to be dealt with.


植え替え後の菊苗がこの↓写真ではクタっとしていますが、この後 夜の雨で復活するはずです。通路の土には、ある程度の水はけ確保と、発芽したクローバーが根を広げやすいように、川砂を撒くことにしました。
The chrysanthemums in this photo↓ look sad after being replanted, but they will recover in the rain during the night.  For the soil, I decided to sprinkle river sand in order to ensure drainage as well as to allow the clover roots to spread freely.

川砂を撒いたあと。
This is after spreading river sand.


ネットで購入したクローバーの種、ニュージーランド産だそうです。
The clover seeds arrived recently - it says they were collected in New Zealand.

種の粒は芥子粒のように細かくて清潔。どんな装置を使えば乾燥した花びらなどの不純物なしに袋詰めできるのだろうと感心しました。
The seeds are miniscule - as tiny as poppy seeds.  They are clean, free of any debris such as dried flower petals.  How do they manage to get them so perfect?

種の分布が偏らないように撒くのは、思ったよりも難しかったです。黄土色っぽいのが種です。
To sow the seeds with equal distribution was impossible - the light brown patches are where seeds are concentrated.

ムラだらけ。でも、クローバーは這って増えるものなので、夏の間にびっしり生えるでしょう。
I ended up with streaks of light brown concentration.  Hopefully, once the seeds germinate, the roots will spread fast during this summer.


種を撒き終わったらその上に土を撒いて、水やりして完了。
With sowing done, I covered the footpath with fresh soil and watered thoroughly.


これからは最高気温が20℃前後の日が続く予報なので、毎日の水やりと相まって発芽が促進されることを期待しています。
The weather forecast for the coming 7 days is that the daily maximum temperature will reach around 20℃.  I will be watering the footpath every day and the warm weather will help the seeds germinate soon.

2026年3月23日月曜日

コーヒーケーキ Coffee cake

 久しぶりにコーヒーケーキを作りました。

材料:150gバターorマーガリン、150g砂糖、3個 全卵、180g薄力粉、8gベーキングパウダー、60cc 牛乳、2杯 大さじ(すり切り)インスタントコーヒー、バニラオイル少々

180℃のオーブンで35分焼く

I had not made a coffee cake for some time and wanted one today.

Ingredients: 150g butter or margarine, 150g sugar, 3 whole eggs, 180g cake flour, 8g baking powder, 60cc warm milk, 2 table spn (level) instant coffee, vanilla oil

Bake in a pre-heated oven at 180℃ for 35 minutes.




スポンジケーキのようにフワフワの生地。コーヒーの苦味・酸っぱみが効いて美味しいので、アイシングなど無しで食べます。
It is as fluffy as a vanilla sponge cake.  I love the bitterness and slight tartness of the coffee in the cake, so I am going to eat it without any icing.

外で退屈しのぎをしていたタイガは、焼きあがったケーキの甘い匂いを嗅いでいたはずですが、ワンコにコーヒーはNGなので、おすそ分け無しです。
Taiga was enjoying the warm weather outside.  She must have smelt the cake as it was being baked, but coffee is bad for dogs, so no piece for her.

2026年3月21日土曜日

遂に春到来 At last spring is here

 買い物中に偶然会った知り合いと挨拶したら、「高稲荷神社公園の桜が咲き始めている」と知らされたので、タイガを置いて自転車で出かけました。

うちのすぐ近所の空き地ではハナダイコンが満開です。30年前の6月にここへ引っ越して来たときからずっと空き地だったのが、数年前からハナダイコンが咲き始めて、以来年々増えています。

While I was shopping in a supermarket, I ran into an acquaintance who told me that the cherry trees at Takainari Shrine Park were starting to bloom.  Coming home, I took the bicycle out and set out, leaving Taiga at home.

First, this empty plot is very close to my house, where dame's rockets are in full bloom.  Since I bought my house 30 years ago, this plot has been empty and, a few years ago, I noticed some dame's rockets flowering.  Since then, they multiplied and now they are covering almost the entire ground.  They may be invasive, but I love watching the flowers.




高稲荷神社へは、石神井川沿いを練馬方面に向けて進みます。途中の川沿いのソメイヨシノの古木にも開花が始まっていました。石神井川沿いの昔からあるソメイヨシノは寿命が近いので、2, 3年前から徐々に植え替えが始まっています。、
To go to the Park, I cycled along the Shakujii River.  The old Somei Yoshino cherry trees along the riverbank are more or less at the end of their active lives, and the authorities started replacing them gradually a few years ago.


この苗は数か月前に植えられたもので、今年が初開花。何と、ソメイヨシノではないようです。植物苗の世界では、大量の注文があると品種違いが混入することが有るとは聞いていましたが、これもその例のようです。(ちなみに、私が10年以上前にブラッドオレンジ・モロの実を通販で購入したとき聞いた話では、そのミカン園で200本注文したミカン苗のなかから1本だけ、赤いオレンジの実がなる木が育ったということでした。)
This young tree was planted several months ago, and this is its first spring.  Except, this is not Somei Yoshino cherry tree - the flowers are unusually deep pink.  I hear that if you place a large order of plants, you can sometimes find a wrong variety among them, and this is perhaps such an example.  (Before I bought my blood orange Moro plant, I bought a box of Moro fruits on-line.  The seller told me that theirs was a tangerine fruit farm.  Out of the 200 tangerine plants purchased, one tree grew up to produce blood red oranges.)


石神井川沿いの桜の木には、個体識別の番号が振られています。
The cherry trees along the Shakujii River are numbered and registered individually.

濃いピンクの花色が青空に映えて綺麗です。
The deep pink blossoms stand out against the background of blue sky.



花の形や花着きの枝ぶりもソメイヨシノの若木そっくりですが、サトザクラの仲間でしょうか。花はハデハデが好きな私にはこちらのほうがソメイヨシノよりも好みです。この苗が成長した数年後の開花が楽しみです。
The shape of the blossoms as well as the branches are those of a young Somei Yoshino cherry tree.  Probably, this tree is one of the many varieties grouped as Satozakura.  Since I love showy flowers, I much prefer this tree's flowers to those of the regular Somei Yoshino.  I am looking forward to seeing this tree in full bloom in a few years' time.


目的の高稲荷神社公園に到着。聞いたとおり、咲き始めていました。

ここは今年4月7日には狂犬病予防接種の会場になるので、そのとき利用しようと思っています。コロナ以来はじめての会場再開になります。江古田の動物病院へは環七交差点を渡らなければならないし、ここのほうが近いので便利です。

Arriving at the Takainari Shrine Park, I saw a few Somei Yoshino trees starting to bloom.

I will be coming back to this place with Taiga on 7th April to get rabies vaccination.  They are restarting to use this Park for vaccination for the first time after the Covid.  This place is closer to our home than the vet's in the next town Ekoda, and we do not have to cross the busy Ring Road No. 7 to get here.






高稲荷神社公園からの帰宅途中、近所のJAを覗いてみました。19日に買ったトゲナシノイバラが気に入ったので、兄弟苗たちの様子を見たかったのですが、完売御礼でした。トレイ2枚分あったのに、ノイバラのようなマニア向けっぽいものがこんなに速く売れるとは意外です。
On my way home, I dropped into the nearby JA to see how the Rosa multiflora plants were selling after I bought their sibling on 19th.  To my surprise, the plants were sold out - there were two trays of plants.  There must be a lot of rose enthusiasts for such particular plants to be sold like hot cakes.


若い女性たちが楽しそうに買っていったカーネーション鉢。「カーネーション アイラブユー」の札が立っていましたが、本当かなと首を傾げました。あの品種の鉢植えはもっと自然な草姿で、花色がときと共に変化すると聞いていますが、この苗のは同時に様々なピンクに咲いていて、まるで何本もの苗をぎゅっと詰め込んだように見えます。
Some young women were chatting happily before they picked a few of these carnations.  The plate said 'Carnation - I Love You', but I am not sure if they are authentic.  The growth habit of that variety should be more natural, and the flowers should not have so many different shades at once, since the colour is supposed to change with time.  These pots look like a multitude of plants squeezed into a tiny pot.


一方、私が買ったものは相変わらず健康志向。フレンチラベンダーで、濃い紫色の花が咲く「バンデラ」です。まだ1本しか開花していませんが、周りの茎のそれぞれに蕾が出ています。
What I chose for myself was this - a French lavender with deep purple flowers, 'Bandera'.  This plant has only one inflorescence at the moment, but all the other stems have flower buds.

これくらい濃い花色になれば嬉しいです。
I hope the flower colour will be as dark as these.

=======================

これ↓は通販サイトからコピーした「栽培方法」。自分用に、重要な部分を赤字ハイライトしました。練馬の猛暑を越せそうな品種のようです。冬は2階部屋で管理します。

本種はコンパクトな品種。よく分枝し花を沢山咲かせます。
開花時は3月~6月ですが、四季咲き性が強く夏~秋にかけても花をつけます。
耐暑性に優れていますが、耐寒性はなく0℃くらいの温度は必要です。
霜にあたらないようにしましょう。
花や葉に香りがあり特に気合を入れたい時に効果があります

2026年3月20日金曜日

ヨーグルトケーキ Yogurt Cake

 ヨーグルトケーキの味は好きなのですが、とうしてもずっしり重い焼き上がりになりがちです。人によっては乾燥ココナツを混ぜ込んでフワフワ感を出すようですが、あのガサガサしたココナツの喉越しが気になるので、何とか材料の調整によってできないか何度も工夫しました。

I love the taste of yogurt cakes, but they tend to be stodgy.  Some people add desiccated coconut flakes into the recipe in order to make it fluffy.  However, I am not fond of the roughage passing through my throat.  So, I have been tweaking with my recipe and, today, I nailed it.



材料は:3全卵、150g砂糖、170g自家製ヨーグルト、230g薄力粉、8gベーキングパウダー、3g塩、60gグレープシードオイル、バニラオイル少々

180℃に余熱(必須)したオーブンで45分焼いて出来上がり。

Ingredients: 3 whole eggs, 150g sugar, 170g home-made yogurt, 230g cake flour, 8g baking powder, 3g salt, 60g grape seed oil, vanila oil
Bake at 180℃ in a pre-heated oven for 45 minutes.

ケーキが完全に冷めたらパウダーシュガーでコーティングします。これはシュガークラフト用の粉砂糖で、通販で買えます。普通の粉砂糖でアイシングを作ると、コーンスターチの粉のザラザラ感が舌に残ります。ちょうど、カスタードクリームを食べたときのコーンスターチの粉っぽさと同じ。それが、このシュガーペーストだと滑らかな舌触りだけでなく、水分調整がきっちりできていれば翌日になってもクリームっぽいテクスチャーが保たれます。
When the cake was completely cold, I coated it first with syrup, and then with icing.  I use this powder sugar which is meant for sugar craft.  If you use regular icing power, you can taste the grains of corn starch, just as you do with custard cream.  With this powder sugar, it is not only smooth, but also it remains creamy even next day, instead of hardening.


まず、粉砂糖に水分たっぷり入れてシロップ作り、全体にハケ塗りして乾燥防止。
Using milk as the moisturiser for the powder sugar, I coated the whole cake with the syrup, which would prevent the cake from drying.

次に水分を控えてクリーム状に練る。「水分」には牛乳を使いました。飾りはミントの新芽。
Then I made creamy paste with less milk.  To garnish, I placed fresh buds from my mint bush.




このクリームっぽさを出すのもシューガーペーストだと簡単。
With this sugar paste, it is easy to get this creamy texture.

ヨーグルトケーキとは思えない軽い生地です。
It is soft and fluffy - a perfect yogurt cake.

2026年3月19日木曜日

トゲ無しノイバラ? Thornless Rosa multiflora?

 スーパーからの帰りに近所のJAを覗いてみたら、これ↓が入荷したところでした。ノイバラの苗です。

On my way home from the supermarket, I dropped into the nearby JA plant shop and saw this just arrived - a Japanese Rosa multiflora.


新芽がびっしり生えてきていて、しかも
New shoots are coming out thick and fast.

根元の太さにびっくり、3年生くらいでしょうか。これが税込みで1,500円。ローズヒップを採るために、適当なノイバラ苗を見かけたら欲しいと以前から思っていたところなので連れ帰りました。
Moreover, I was surprised at the size of the trunk which looked like about 3 years old.  I always wanted a Rosa multiflora so that I could harvest rose hips, only if I could find a decent plant.  This one at 1,500 yen seemed a good find.


青い矢印で示した箇所以外、トゲに関する言及がないのが不可解。普通はトゲだらけのノイバラ苗にとって、「トゲ無し」の特性は付加価値になります。なのに「トゲナシノイバラ」をうたった表示はありません。3行目の「環境による違いあります」で保険をかけているようなので、実際に育ててみないと断言できないようです。
The line indicated by the blue arrow says, 'no thorns coming out', and yet, the labels do not declare the plant to be a 'thornless' Rosa multiflora.  Normally, these are very thorny plants, so if a Rosa multiflora is thornless, that is a value added.
Curiously, the line directly underneath in black says 'it could be affected by the growing environment' - hedging!  So, I have to take the chance.

ではその間 現物をよ~く観察してみると、半木質化した茎にはトゲが見当たりません。ちょっと希望が湧いてきます。
At least, looking closely at the half-green stems, I do not see a single thorn.  I am feeling a little optimistic.



ポットから出してみると、モミガラ交じりの柔らかい土に、まあまあ満足な量の根っこが出ていました。たぶん、去年の夏までは圃場で伸び伸び育っていたものを、出荷に向けて秋頃に根切りされ今の小さなポットに鉢上げ、地上部は鬼剪定されたものだと思います。
I took the plant out of the plastic pot and saw healthy looking roots.  Probably, this plant had been growing freely in a field until last summer.  The roots were cut so as to fit into the tiny plastic pot, while the stems were cut down almost to the ground.

苗の状態から、一旦植え付けたあとは勢いよく育ちそうなので10号菊鉢に植えました。中学の頃、学校の近くの河原でノイバラが地下茎を通して群生していたのを思いだして、植え付けの土には軽石を混ぜ込みました。
This plant will likely grow robustly once it is planted, so I used a 30cm diameter pot which might look a little too large for now.  As to the soil, I added pumice to make it lean.  I used to see a lot of these roses on the riverbank near my junior high school where the soil was very poor, and yet the plants multiplied through underground stems.

=================================

先日作ったブラッドオレンジのジャムがとても美味しかったので、第2弾を作りました。前回同様、ローゼルの種を別鍋で煮てペクチンを抽出して加えたら直ぐに固まりました。
もう空き瓶が無くなったので、ジャム作りはこれで最後です。左と中央の瓶詰は煮沸消毒し、右のは冷蔵庫行きです。
I made another batch of blood orange jam today.  The jam I made the other day tasted so good that I wanted to preserve them while the oranges were still fresh.  As previously, I extracted pectin out of frozen roselle seeds, and the jam thickened in no time.  Having run out of empty jam jars, this will be the last of the season.