2026年3月17日火曜日

ハーブ苗 Herbs

 今年の1月19日に練馬の園芸店で購入したハーブは以下の3点でした。左から、ラムズイヤーセージ、レモンタラゴン、ディル。

The 3 herb plants that I bought on 19th January this year were: from left, lamb's ear sage, lemon tarragon, and dill.


タラゴンは葉っぱの様子から耐寒性が高そうだったので、上の写真の直後に地植えにしましたが、後のセージとディルは2階の南向きガラス戸のそばで養生させていました。それが、ここ↓まで育ちました。

The tarragon looked cold tolerant, so I planted it in the ground right after taking the above picture.  As to the sage and dill, I looked after them in the upstairs room which becomes very warm on sunny days.  As a result, they have grown quite a lot.


セージは鉢増しが必要な段階にまで来ています。その際、数本を料理用に切り取ってからにします。
The sage plant is ready for repotting in a larger container.  Before that, I will have to remove some of the side shoots - I love drinking sage tea with honey.

ディルも、少しずつ利用し始めて良さそうです。
Likewise with dill - I will be using some of the new shoots in my cooking.

地植えにしたタラゴンはというと、全く育っていません。水はけのよい痩せ土気味の環境でちょうど良いと思うのですが、寒さがこたえたようです。
As to the tarragon that was planted in the ground, it has not grown at all.  The soil is lean with good drainage, which should be ideal for this plant, but the cold weather was too much, it seems.


地植えにしてあるハーブ類は写真手前から、セリ、シロザ、アシタバです。
Other herbs are as follows.  The scanty plants in the foreground are Japanese water dropwort.  The middle section is lamb's quarters, and at the deep end is ashitaba.

セリはスーパーで根っこつきで売られていたものを、利用した後に根っこを地面に埋めておいたら、最近になって葉っぱが出始めたところです。
The water dropwort was bought in the supermarket as a vegetable.  They always sell these with roots still attached, so I buried the roots after using the greens.  The shoots have just started to come out.

シロザは、手前のチビ苗は挿し木にしていた枝。葉腋の小さな芽が伸び始めて、今では10センチ超になっています。駐車場にド根性で生えていた親苗は雪の後に枯れたけど、こうやって命がつながれています。
鉢の向こうにあるのは空き地の隅っこに生えていたのを拉致してきたものです。大きな葉っぱは寒さで赤くなっていましたが、だんだんと緑色に変化しました。
シロザはどこにでも生えてくる雑草だそうですが、この春まだ見かけていません。
The tiny lamb's quarter in the pot was a cutting from a large plant that was growing in the corner of a car park.  The parent plant died after the snowfall, but its life is being continued through this cutting.
The larger lamb's quarter behind the pot was found in an empty plot nearby.  When I first saw it, the larger leaves had gone red in the cold weather, but they slowly recovered in the warm room upstairs.
They say that you can find lamb's quarter anywhere in spring, but I have not seen any other yet.

去年の秋に買ったアシタバ3株。その根元に生えている雑草は「シラホシムグラ」というのだそうですが、米国の野草マニアによるとリンパ系の掃除をしてくれる作用があるらしいです。これも、どこにでも生えている雑草です。
一番右のアシタバ苗はちょっと変わっていて、
I bought 3 ashitaba plants in autumn last year and planted them in the ground right away since these are cold tolerant plants.  The weed you might see around the ashitaba plants are cleavers whose benefits I learned this winter on US YouTube videos.  Cleavers can be found just anywhere, as they said on YouTube.  I can find them even in my own garden and, starting this year, I am not going to pull them out as weeds anymore.
The ashitaba on the right is a little different from the other two, in that

茎が緑色ではなく赤紫です。この種は耐寒性が緑色のよりも高いそうです。また、苦味もより強いそう。
its stems are reddish purple.  This variety is said to be more cold-tolerant than the regular, green stemed ashitaba.  It is also more bitter than the green variety.


先日 地植えにした皇帝ナツメの手前にコモンマロウを植えました。これは知り合いからいただいた小さな苗を冬の間2階で育てて大きくしたものです。
Near the jujube tree that I planted in the ground recently, are two common mallows.  My friend gave me these as tiny plants this winter, and they grew fast in the warm room upstairs.

ガラス戸を通して日光がさすと暖かくなるので、冬の間でも花が咲いて種にまで育っていました。原種系なので花は直径1センチもない極小のものでした。コモンマロウはカルシウム、各種ビタミン、マグネシウム、フラボノイド、抗酸化物質など、いろいろ体に良いものが盛沢山のようです。
Indeed, they grew so well that they even flowered and produced the so-called 'cheese wheels' in the middle of the winter.  Since these are common mallows, the flowers were miniscule - less than 1 cm in diameter - but it was fun to watch the progress.  Common mallows are said to be full of beneficial things, including calcium, vitamins, magnesium, flavonoid, antioxidants etc, so these will play an important role in my healthy food life.

2026年3月11日水曜日

紅筋山百合 Red ’Yamayuri’

 ヤフオクで見かけた紅筋山百合の球根に入札してみたら落札してしまい、今日その球根が届きました。

この↓写真は何年も前にうちで咲いた紅筋山百合の花。普通の山百合でさえ東京の猛暑の夏を越すのは難しいのに、希少品種の紅筋は更にデリケートで冬には球根が無くなっていました。その後も懲りずに何度か挑戦してみましたが、全て1シーズンで球根が消滅してしまいました。

I happened to see red Yamayuri bulbs on the auction site, and unexpectedly I managed to get them.  The bulbs arrived today.

This photo↓is the red Yamayuri I had many years ago.  Now, it is very difficult to grow regular Yamayuri lilies in an urban garden, since they are delicate wild plants that should be growing in mountains, and it is even harder for the rare red Yamayuri plants as they are even more delicate.  The plant in the below picture lived for just one summer before disappearing.  Since then, I have tried several more times, all ending in disappointments - they lasted for only one season.


これは普通の山百合との比較。普通のも、この2年後くらいには無くなりました。
This is a comparison between a red Yamayuri (left) and a regular one (right).  The regular one managed to live for 2 more years.


こちらは去年の初夏に練馬の園芸店で開花中のを買ったもの。冬に掘り起こしてみたら、無事に夏を越していて、うち1本には上根に子球までできていました。おかげですっかり興味が再燃してしまいました。
These are somewhat 'red' Yamayuri lilies that I bought in early summer last year from the plant shop in Nerima.  When I dug them out in winter, I was pleasantly surprised that both of them survived the summer.  Moreover, one of them had a baby bulb on the upper root.  This experience was a big morale booster.


で、今日届いた球根はこちら↓。個人の出品者で、とても丁寧な梱包でした。

The auctioned bulbs arrived today.  The private seller's love for the Yamayuri was obvious from the meticulous way he packed the bulbs.



いずれの球根も「去年 開花済み」ということでした。一見、左側の球根はかなり小さいのですが、
The description on the auction site said, 'both flowed last summer', but the bulb on the left seemed extremely tiny.

手にとって見ると、去年の花茎が冬に抜け落ちた後の陥没穴が確認できます。確かに開花した球根です。球根があまりにも小さいので、今年の夏は蕾が出ても摘んで捨て、球根を太らせる予定です。
However, when I held it like this↓, I could see a vacuum where last year's flower stem was - the flower stem naturally comes off in winter.  Since this bulb is so small, I am going to pinch the potential flower bud this summer in order to let the bulb grow bigger.

こちらは右側の球根。やはり花茎の後があります。
This is the larger bulb on the right, which again shows the pit where the flower stem used to be.

深鉢(左)に植え付けました。どのあたりから芽が出るか見当がつくように支柱を立てておきました。
右の青い鉢には去年の(上から3枚目の写真)2個の球根と子球が埋まっています。
I planted them in a tall pot (left).  The two sticks are there to indicate roughly where the bulbs are buried.
The blue pot on the right houses the bulbs from last summer (the 3rd picture above), together with the baby bulb.

今日届いた球根の花はこの↓タイプで、花びら全体が濃いピンクに赤い筋が入るようです。
The bulbs that arrived today should produce flowers like this one - the whole petal in deep pink, with a red stripe running through the centre.

2026年3月7日土曜日

公園で At the park

 最近 あちこちでバラ科の花木が開花し始めているので、いつもより早い時間帯に午後の散歩に出かけました。この民家の庭では豊後梅のような木(写真左)の横で慶応桜(写真右)が満開でした。

Some rose family trees have started to flower recently, and I decided to go out for an afternoon walk earlier than usual.  This is a neighbour's house with a Bungo Ume tree on the left, and Keio cherry blossom tree on the right. 


公園では樹高4メートル超えのサンシュユが開花中。去年の暮れに実の付き具合を見ましたが、疎らでした。これがコーネリアンチェリーなら、離れたところから見ても鈴なりの実で木全体が赤くなるはずです。
In the first park we visited, a mature Asian cornel tree was in bloom.  This tree stands above 4 meters tall with lots of upright branches.  In spite of all these blossoms every spring, I see hardly any fruits in autumn.  I cannot wait for my Cornus mas trees to grow and start producing fruits - it will be such a beautiful sight.

草地を歩いていると、久しぶりに友達と会えました。白柴のオモチちゃんと、柴ミックスのスバル君。いつもはオモチちゃんが目ざとくタイガを見つけて駆け寄ってくるのに、今日はクールな態度で、タイガの燥ぎぶりが空振りです。飼い主さんによると、オモチちゃんは現在ヒートの真っ只中で友達とじゃれ合いたい雰囲気ではないそうです。
As we were walking through a field, we met familiar faces - Omochi, a female White Shiba Inu, and Subaru, a male Shiba mix.  Normally, it is Omochi who spots Taiga from a distance and rushes to meet but, today, she was totally calm in front of excited Taiga.  According to her dad, Omochi is in heat and in no mood for jostling with other pooches.  

タイガは遊びに誘いますが、オモチちゃんは無視。後ろからスバル君がにじり寄って来るのを警戒している様子。
Still, Taiga keeps inviting Omochi to play only to be ignored.  From behind Omochi, Subaru sneaks up to her and Omochi is weary of him.

タイガは諦めてオモチちゃんの飼い主さんに挨拶に行きました。
Taiga leaves Omochi alone and says hello to her dad.

スバル君が新ためてオモチちゃんにアプローチ。
Subaru tries his luck,

一括されました。
only to be repelled.

バツが悪そうなスバル君です。口を舐めて自分の心を落ち着けようとしています。
Subaru looks embarrassed and tries to calm himself down by licking his mouth.


他の草地へ移動すると、もう咲き始めたコブシの木がありました。山のコブシの花より豪華で、白モクレンよりも小さいので、実際にはどちらなのか定かではありませんが、コブシのように開花直後の花は北向きです。
We moved to another field and saw a Kobus magnolia tree already starting to bloom.  The Kobus magnolia trees in this park have larger flowers than those of wild trees in the mountain, but smaller than regular magnolias that bloom much later in the season.  Nevertheless, the flowers of this park face the north just like those of wild varieties.


帰りしなに初めて会った豆柴の女の子。生後8か月のナナちゃんだそうです。最初はガウガウ言って偉そうにしていましたが、そのうち甘え始めました。
As we were leaving the park, we met a new face - a female miniature Shiba Inu, 8 months old, named Nana.  She started with a growl and then became playful.



タイガが怒らない犬だと分かると、したい放題。
Once she found that Taiga was a totally calm dog, she got bold.

でも、顔を近づけられると途端にビビって前足が浮いています。
However, the moment Taiga put her face close to Nana's, she became nervous with her front paw not touching the ground.

タイガが飼い主さんに挨拶するために前に身を乗り出したとたん、ナナちゃんは怖くて後ずさりしました。
When Taiga moved forward so as to greet Nana's mom, she was frightened and jumped back.

去り際に、最後の勇気を振り絞って吠えて来ました。タイガは相手が噛みついてこようとしない限り反応しない犬なので、終始無言で落ち着いていました。
As we were parting, Nana mustered the remaining courage and started barking.  Taiga stayed calm all the time, since she does not react unless the other dog tries to actually attack her.

2026年3月6日金曜日

コーネリアンチェリー蕾不発? No flowering for Cornelian Cherry?

 2本あるコーネリアンチェリーのうち、パイオニアには去年の夏に蕾が2個確認できました。もうそろそろ開花に向けて蕾が膨らみ始めても良い頃ではと思い、毎日眺めていますが何も起こりません。しかも蕾の形状はまん丸ではなく扁平なので、もしかして不良なのかも。

Of the two varieties of Cornelian cherries, the Pioneer plant produced two flower buds during summer last year.  Now that we are in the month of March, I have been watching the flower buds every day wondering when they would start blooming.  So far, no sign of flowering.  Moreover, the flower buds are flat instead of spherical, so I half suspect that they may be duds.



これ↓がそのパイオニア本体。去年の春に購入したばかりでチビ苗です。葉芽は既に動き始めています。
This is the whole view of the Pioneer.  I only bought this last spring, and it is still tiny.  Nevertheless, the leaf buds have started to grow.

こちら↓は2年前の春に購入したカザンラクで蕾なし。枝の分岐が結構おきているので、今年の夏には蕾が出ることを期待しています。パイオニアは受粉相手が必要だけど、カザンラクは自家受粉するそうなので来年は是非 花を見たいです。
This is the Kazanlak that I bought 2 years ago, but it has no flower buds.  The plant has enough short branches and I am hoping that it will produce flower buds during this summer.  Now, Pioneer needs a pollinator, whereas Kazanlak is self-pollinating, which makes me want to see flowers next year all the more.


買い物帰りに地元JAを覗いてみました。JAはうちから100メートルほどの距離にあるので、時々覗いては花で季節の変化を味わっています。
I dropped into the JA plant shop on my way home from shopping.  This JA is only 100 meters away from my house and I often visit the shop to see flowers of the season.

屋外の盆栽コーナーでは、立派なサンシュユが今まさに満開。アジアのサンシュユと欧州のコーネリアンチェリーとでは開花時期がずれるのか、それともうちのパイオニアの蕾がそもそも不発に終わるので未だ開花していないのか、分かりません。
I went to the outdoor bonsai corner, where I found this Asian cornel in full bloom.  Do Asian cornels start blooming much earlier than European Cornus mas?  Or, the flower buds on my Pioneer tree are destined not to bloom anyway?

サンシュユは、実が小さいけれど花の咲き方は豪華です。
Fruits of Asian cornels may be tiny, but the blossoms are very showy.

対して、これ↓はネットで見かけた品種不明のコーネリアンチェリー (Cornus mas) の花。庭の花木として植えるならサンシュユ、実の収穫が目的ならコーネリアンチェリーのようです。
I found this European Cornus mas in bloom on YouTube, which shows the difference in appearance.  If you want a flowering tree in your garden, the Asian variety is good, but, if you want to harvest large fruits, the European variety goes unchallenged.

2026年3月5日木曜日

今日のタイガ Taiga outside

 今年に入ってから、ハナニラの駆除を始めました。10年以上前に買ったほんの小さなポット植えが瞬く間に増殖してしまいました。視界に入るハナニラを何度も掘り起こしていますが、かなりのクセモノです。米粒ほどの球根でも、しかも土を耕しているうちに地中深く埋まったものでも、体勢を取り直して地上に葉っぱを出してきます。ということで、今日も目に入ったものを徹底的に掘り上げました。

タイガは玄関前で私の働きぶりを監督。今日は3組のタイガファンの方たちが通りがかったのでゴキゲンでした。タイガに声がかかるたびに私は作業の手を止めて起き上がり、門を開けてタイガが直接ファンサービスできるようにしました。夕方に作業を終えたときはヘロヘロ。

Since the New Year, I have been trying to get rid of Ipheion uniforum from my garden.  About 10 years ago, I bought a tiny pot of Ipheion, and did they multiply like mad.  Now, if I ever see a hint of them, I grab my trowel and start digging.  Still, there seems to be no end of it.  Even a tiny bulb, the size of a rice grain, that has been buried deep in the soil can start to recover and send up leaves.  So, I continued my efforts to exterminate them this afternoon.

Taiga sat in front of the porch and watched me hard at work.  As she did, 3 sets of her fans passed by.  Every time her name was called, I had to stop my work and get up, so that Taiga could get out of the porch and get a lot of pets from her fans.  By the time evening came and I stopped working, I was exhausted.


2026年3月4日水曜日

ブラッドオレンジ Blood oranges

 ブラッドオレンジのモロを2月に収穫しましたが、その前にビデオを撮っておいたのを今日になってやっと編集しました。

I harvested the Moro blood oranges in February this year.  Just before that, I took some videos but did nothing about them until today, when I finally edited and uploaded a video on YouTube.



============================

モロの完熟は2月下旬ですが、その以前からヒヨドリが突き始めるので、2月上旬に一気に収穫して毎日ジュースを飲んでいます。オレンジジュースはモロ以外では物足りなくなるほど気に入っています。
今日、一部を使ってジャムを作ることにしました。皮は内側のワタ等を取り除いてから2度湯がいて、細切りにして、柔らかくなるまで煮ます。
My Moro oranges mature in late February.  However, wild birds (especially Japanese bulbuls) start pecking them well before that.  So, I picked all the fruits in early February and have been enjoying juices every day.  Having got used to the rich taste and flavour of Moro, I cannot enjoy other types of oranges as much.  
Today, I used some of the fruits to make jam.  I removed the inner soft skins from the peel, before blanching them twice and cutting them into thin strips.

ハイビスカスローゼルの種はペクチンが豊富なので、小分けして冷凍保存してありました。オレンジの皮の下処理をしている間、同時にローゼルの種をグツグツ煮てペクチンを抽出。濾した汁とジュースで、細切りにした皮を煮ます。皮と搾り汁の合計に対して砂糖50%。
Last autumn, I found out that the hibiscus roselle seeds contained a lot of pectin, and I preserved them in small packets in the freezer.  I cooked the roselle seeds to extract pectin, while I was working on the orange peels.  Together with the sliced peels and the orange juice, the total weight came to 1.3kg and I used 50% sugar.

ローゼルのペクチンのおかげで、今までにない短時間でジャムが出来上がりました。しかも、量が多い。いつもはこの半分まで煮詰めないと固まりません。
Thanks to the roselle pectin, the jam was ready in much less time than normal.  Moreover, the quantity was almost twice the normal amount.

ドイツ産のガーキンが入っていた大瓶に詰めました。左の瓶はこのあと煮沸消毒して保存。右のはすぐに使い始めるので煮沸消毒なし。
I used the large jars which used to contain gherkins from Germany.  The jar on the left was boiled after this, while the jar on the right was left as it was since I would be using it immediately.

とても美味しいジャムです。
The jam tastes great!

グラグラの熱湯で30分以上 煮沸消毒した直後。フタの内側が膨らんでいます。
I boiled the full jar for more than 30 minutes, right after which the inner part of the lid was looking bulging.

冷めると「ペコンッ」という音がして、フタの内側が凹みます。これが、きちんと煮沸消毒ができた証拠です。
When the jar cooled down, I heard the sound which told me that the sterilisation had been done properly - the inner part of the lid now looks caved in.