2026年2月28日土曜日

ライムに蕾 Flower buds on lime tree

 今日の練馬区は最高気温が21℃だったようです。暖かいのは嬉しいけど嵐のような強風もすごかった。

冬の間  無煖房の2階部屋で過ごしたタヒチライムをベランダに出して、数か月ぶりの直射日光に当ててやりました。

The maximum temperature reached 21℃ in Nerima-ku today.  Warm weather was such a welcome thing, but the spring gale was also strong.

I moved the potted Tahiti Lime tree out to the balcony, so that it could enjoy the direct sunlight after several months of indoor life.


最近になって、蕾が泡ぶくのように出てきました。無加温の部屋のせいか、今年は綿カイガラムシが発生しなくて安心です。
A lot of flower buds have started to come out.  While the tree was inside the room, I never turned on the heater.  This seems to have worked in preventing cottony cushion scale this winter.



タイガも久しぶりに外でゴロゴロ。道行く人たちを眺めるのが楽しいようです。タイガの背後に写り込んでいるのは、
Thanks to the warm weather, Taiga enjoyed sitting in front of the porch.  She loves watching people pass by - some of them call her name as they go.  
The plant behind Taiga is

去年の5月に買って美味しく食べた「芯まで食べられるパイナップル」をクラウン挿しにしたものです。冬の間、タヒチライムと同じ部屋で過ごしました。
the cutting that I made of the pineapple with delicious soft core, in May last year.  The cutting stayed in the same upstairs room as the Tahiti Lime during the winter.

挿したときの画像は以下の2枚。こんなに簡単に育つとは、よほど生命力が強いのでしょう。
The following two photos are how the crown looked like, when I prepared the cutting.  It grew fast probably thanks to its natural vitality.



==================================

昨日買ってきた苗はすぐに鉢植えにしておきました。ひと晩経って元気そうです。
The new herbs I bought yesterday were potted before evening.  They seem to have settled well overnight.

原種デイジー:  wild daisy

パセリ:  parsley

コモンタイム:  common thyme


今日の乾燥した暖かい風を利用して、タイガのシャンプー後は自然乾燥の散歩に出かけました。いつもより早い時間の散歩は嬉しいはずですが、シャンプーで機嫌を損ねたようで、名前を呼んでも振り向きません。
Not to waste today's warm and dry wind, I shampooed Taiga in the afternoon, and we went out for a natural dry.  Going out for a walk at an unusually early hour, she should have been happy but for the shampoo.  When I called her name, she would not look at me.


前に回って声を掛けても顔を上げようとしませんでした。
So, I walked ahead of her and talked to her, but she remained sullen.

2026年2月27日金曜日

原種デイジー Wild Daisy: Bellis caerulescens

 比較的遠いのであまり頻繁に行かないスーパーでの買い物帰りに、すぐそばの園芸店を覗いてみたら見慣れないものがありました。「原種デイジー」だそうです。

デイジーといえば、イギリスではタンポポと並んでガーデナーに最も嫌われている雑草。ウィンブルドンのテニスコートのような美しい芝生を維持するのが誇りの人にとって、これら二大雑草は許せない存在です。私は両方とも好きなので無問題ですが、好きだからといって放置すると近所の顰蹙を買います。

After doing shopping at a supermarket that was located at a distance, I dropped into a plant shop on my way home, where I saw this.  The label says 'wild daisy' but, unlike the white daisies I used to see in England, this one has pink flowers.

Now, wild daisies are shunned by lawn gardeners in England, along with dandelions.  They are two biggest enemies for proud gardeners maintaining immaculate lawn like that of the Wimbledon tennis courts.  I myself love both of these plants, but, if I lived in England, I would not have the nerve to leave them alone in front of my neighbours.



「アルム」は英語では「施し」のような意味なので、違和感をもって検索したら、どうやらドイツ語の方言で「山岳部の草原地帯」を意味するようです。アルプスなど、夏の期間の放牧地のイメージ。
The commercial name in Japanese meaning 'Sky of Alm' sounds nice, suggesting the sky over Alpine meadows in Europe.


買った理由は、多年草というならグラウンドカバーになるかも?開花期が長そう(たぶん目安?)。イギリスのデイジーは花びらが真っ白だった記憶ですが、この苗のは薄っすらピンクで可愛いです。
注意点は過湿が苦手だそうで、より現実的には日本の夏の高温多湿が苦手なのでは? ということで、まずは1株だけ買って、鉢植えで夏は日陰に移動。これではグラウンドカバーにはならないですが。
This plant seems much more compact than cultivated varieties, so it might be useful as a ground cover.  Also, the flowering season indicated on the label seems unusually long, although it may be just an indication. 
One thing I should note is that it does not do well with too much humidity.  More realistically, it may not be tough enough to survive the hot and humid summer in Tokyo.  So, I am going to experiment with just one pot.

花をよく見ると、私が大切にしているピンクのノコンギク「桃山」を小さくしたような感じです。練馬の猛暑を生き延びたら、こぼれ種で増やしたいです。
The flowers look a little like a small version of my favourite wild aster with pink petals.  If it does survive the summer, I would love to grow more from the seeds.

2026年2月23日月曜日

シナモンロール Cinnamon Rolls

 パソコンの天気によると、今日の東京の最高気温は24℃だったようです。パン生地の発酵が短時間でできる気温なので、久しぶりにシナモンロールを作ってみました。粉500g、全卵2個および食用油を含めてベーカーズレシオ70%です。

具は砕いたクルミと茶色のグラニュー糖にシナモン。ナツメグは嫌いなので使いません。

According to the weather news, the maximum temperature in Tokyo reached 24℃ today.  Since it was warm enough to proof bread dough within a day, I decided to make cinnamon rolls, which I had not done for a long time.  I used 500g flower, with baker's ratio of 70% including 2 whole eggs and oil.

For the content, I used walnut, brown sugar and cinnamon - no nutmeg.  


これを9分割しますが、等分に切るのは上手くいった試しがありません。
To divide the roll into 9 equal parts is something I am never good at.

ロールが均一でないと、焼きあがった時点でデコボコの仕上がりになります。
Unless the pieces are equal, you get uneven surface when baking is finished.


まさに、コレ。左端の奥が高いのに対し、その手前は凹んでいます。
Like this.  The top lefthand corner is the highest point, whereas the piece just in front of it forms the trough.

ラックで冷ます。
Leave it to cool.


完全に冷めたらアイシング。
When completely cold, cover the rolls with icing sugar.



久しぶりなので美味しかったです。
Quite enjoyable to eat after a long time.

2026年2月22日日曜日

ポルトガルケールの種 Portuguese Kale seeds

 米国の動画を見ていて初めて知った、多年草のケールの種をゲットしました。「ポルトガルケール」といって、茎に育つ葉っぱが大きくなり次第下のほうから収穫し続けると、数年間生き続けるそうです。しかも周年収穫できる。東京の冬は温暖なうえ、鉢植えで冬は屋内にとりこめば更によく育ちそうな予感。動画をみると巨大な苗に育つようなので、最終的には10号鉢へと鉢増ししていく予定です。

今は種まきの時期ではないようですが、袋には十分な数の種が入っているので、1本でも有ればハッピーな私としては、そのうちダメ元で撒いてみるつもりです。

While watching the US videos about plants that are good for one's health, I came across 'Portuguese kale' which I had never heard of.  I loved the idea that the same plant lives for several years during which I would be able to pick the leaves.  Considering the mild winters in Tokyo, I am hoping that I would be able to keep harvesting the leaves through winter, by growing the plant in a large pot and taking it inside when it gets cold.  

I got excited and managed to find a seed seller in Japan.  It may not be the best time for sowing right now, but I am going to try with a few of them, since there are a lot in the packet.  As a person living alone, having just one Portuguese kale would be good enough.




1週間ほど前に、近所の空き地でシロザが越冬しているのを見つけました。30cm弱の小苗ですが、よくぞ先日の雪のあとも生きていたと関心しました。そのかわり、苗の下のほうの大き目の葉っぱや茎が寒さで赤く焼けていました。養分豊富な土で植え付け、1週間ほど2階の南向き部屋で世話しているうちに、葉っぱが段々と緑色を取り戻してきました。
About a week ago, I stumbled into this lamb's quarter in an empty plot next to a car park.  It was less than 30cm tall then.  I was amazed how it had survived the brief snow fall we had recently.  The leaves near the roots were red, as well as the stem, probably due to the cold weather.  I planted it in a pot and kept it in a sunny room upstairs.  To my delight, the red leaves and stem are gradually turning green again.

シロザの葉の特徴:縁がギザギザで、葉の形がひし形っぽい。
The leaves are unmistakably those of the lamb's quarter - serrated edge, and the diamond shape.

葉腋のところには新芽が伸び始めています。
New buds are growing out of the axils.


ご近所からいただいた手作りの干し柿。ポタポタ餅のように柔らかい中身です。東京で干し柿を作ろうとすると気温が高すぎてカビるそうですが、これらは八ヶ岳の別荘で作ったものだそうです。軒下で吊るして適度に乾燥させたら冷凍庫で保存して、食べる頃の1週間前に冷蔵庫に移しておくと白い粉がふくそうです。
A neighbour gave me these home-made, dried persimmon fruits.  They are soft, almost fluid, on the inside.   Unfortunately, you cannot make these in Tokyo, since the temperature is not cold enough, and they become mouldy.  She and her husband have a country home in Yatsugatake, which is high up in the mountain in Nagano Prefecture, where they have an old persimmon tree with astringent fruits.  

2026年2月14日土曜日

待ち遠しい春 Spring cannot come soon enough

 なかなか期待どおりには暖かくならないですが、頭は今年から始める健康ハーブ系植物の栽培のことで一杯です。

これは、2週間くらい前にダメ元で挿し木したシロザ。この冬、Youtube動画で見まくった体に良い山野草の一つです(利用前に、注意事項についてネット上の情報を参照すべし)。ググると「一年草」だそうですが、近所の空き地で、陽当たり良く寒風が当たりにくいスポットで、先日の雪が降る前までは青々していた個体があります。その枝を一部折って持ち帰りました。元の苗は雪のあと、今はさすがに黒く枯れています。

It is not getting as warm as it has been forecast.  However, my head is all about growing the herbs that are said to be good for one's health.

This is a cutting of a lamb's quarter I made about 2 weeks ago, thinking I had nothing to lose.  Lamb's quarter is one of the many beneficial wild plants about which I have been learning on Youtube during this winter.  It is supposed to be an annual plant, not a perennial.  However, there was a lamb's quarter in a sunny spot shielded from direct winds, in an empty plot on my way to the park.  It was more than 1 meter tall.  Up until the recent snow fall, the plant was surviving the winter quite well, and I took a small twig from it and came home.  After the snow of last weekend, the plant has gone completely black and shrivelled. 


もとから葉腋には小さな芽がありましたが、それが育ってきています。ポットは透明プラスチックなので、根っこが確認できないかと毎日見つめています。これが失敗しても、ネット情報によると、どこにでも自然に生えてくる雑草だそうなので、暖かくなればその辺の空き地で新鮮なのが見つかるでしょう。
When I first prepared the cutting, there was a tiny bud in the axil closest to the soil surface.  To my delight, it seems to be growing.  Even if this does not work out, I am optimistic that I will find many fresh lamb's quarters when it gets warmer, since this is a common weed that can be found anywhere.


去年の春に地元園芸店で見かけたクリローの極小苗が安かったので、つい買ってしまいました。そのときの店員さんの話では、開花までに3年はかかるだろうとのことでした。それが、最近になって蕾が出てきたのでビックリ。去年は夏-秋にかけて葉っぱが2枚のままだったので、株の成長自体を心配していました。
In spring last year, I saw a tiny Christmas rose plant in a shop nearby.  According to the shop assistant, it would take about 3 years for the plant to flower.  However, I recently noticed a flower bud growing.  What a big surprise, considering that the plant had only two leaves through summer-autumn last year, showing no growth since I bought it.

「メリクロン」とは書いてなかったので実生苗だと思います。よって、ラベルの写真はたぶんあくまでも参考写真だと思っています。
The label does not say that it is a clone of a named variety, so it is most likely a seedling.  Therefore, the picture on the label is just for reference, but I would be very happy if the flower looks anything like it.

2026年2月12日木曜日

自家製お菓子など Home-made sweets etc

 3年くらい前から基本的に甘いものを食べなくなりましたが、ときどき駄菓子が食べたくなります。そういう場合でも可能な限り手作りにしています。ご飯、パン、生麺、駄菓子など、投入される素材を自分で決めることで安心感があります。何より、そういうことをするヒマも有ります。

ということで、今日作ったのはゴーフレット。レシピは暗記しやすいように、グラムは0で終わる数値ばかりです。

4個全卵、100g砂糖、180g溶かしバターorマーガリン、200g薄力粉、バニラオイル

ゴーフレットに付いてきたレシピでは砂糖175gになっていましたが、それでは甘すぎです。また、溶液の粘性が非常に重要なので、他の材料も調整しながらカリカリの仕上がりになるよう工夫を重ねました。

この砂糖の量で充分甘いので、食べる直前に生クリームなどを絞り入れると味のバランスが最高です。

I stopped eating sweets about 3 years ago, but I get a craving for snacks sometimes.  In that case, I try to make them myself.  What I eat (meals, breads, fresh noodles, snacks etc) are all home-made, which is reassuring.  Moreover, I have all the time in the world to do it, as a retired person.  

Thus, I made gaufrettes today.  The following is the recipe I ultimately arrived at.  For the ease of memorising, figures in grams end with '0'.  Now, the viscosity of the mixture is very important, and I have been adjusting the ingredients many times.

 ⇒      4 whole eggs, 100g sugar, 180g melted butter or margarine, 200g self-raising flower, vanilla oil

The original recipe that came with the gaufrette maker said '175g sugar' - this was unacceptably sweet for me.  So, I cut it down and adjusted all the other ingredients to achieve the desired viscosity.

With these waffles, whipped cream without any sugar goes well.  But make sure that you do not use the cream until seconds before you eat - otherwise, the waffles will go soggy.



クッキー同様、冷めたらすぐに密閉して湿気を防ぎます。
As with biscuits, as soon as the waffles are cool, store them in an air-tight container.


1週間以上前に赤キャベツのピクルスを仕込んでおきました。今日、冷蔵庫から出してフタを開けたとたん、中身が発酵して膨張していたらしくピクルスの汁があふれ出してきました。スライスしたキャベツを塩もみしたら重石をして冷蔵庫で一晩ねかせる。翌朝  塩水を捨てて塩加減を調整し、自家製ヨーグルトのホエイを混ぜ込んで瓶詰します。1週間もするとホエイでマイルドな味になります。
I prepared pickles with a red cabbage and left it in the fridge, just over a week ago.  Today, when I moved the lid, the pickle fluid overflowed.  It seems fermentation has been active.  
To prepare the pickles, I sliced the cabbage and rubbed salt in, after which I left it in the fridge overnight with a pickling weight over it.  Next morning, I threw away the brine and adjusted the saltiness of the cabbage.  I then added the whey from my home-made yogurt, before putting the cabbage in a glass jar.  After more than a week in the fridge, the taste had become quite mild, thanks to the effect of the whey.

私は薄味が好きなので、サラダにも混ぜて使えます。
I like lightly flavoured pickles, and this red cabbage goes well in a salad.

2026年2月9日月曜日

雪で元気なタイガ Taiga running in snow

 土曜の夜から日曜の朝にかけて降った雪は、最大で10センチくらいに積もりました。早朝散歩で玄関から出ると、門が凍り付いたように固まっていたのにはびっくり。ヤカンでお湯を沸かして解凍しました。

It started to snow overnight, from Saturday night to Sunday morning.  At the peak, it was about 10 centimeters deep.  When we came out of the porch to go for our early morning walk, the gate was frozen and would not open.  So, I boiled water in a kettle and thawed the ice inside the metal hinge.



子供専用の公園横のロウバイ。最近は満開で良い香りを放っていたのに、雪で香りも凍り付いているようです。
The wintersweet blossoms were in full bloom recently, sending off a beautiful scent.  This morning, the perfume seemed to be frozen.



その横、金網フェンスの向こうが目指す草地です。数年前までは農家の畑だったので、木があまり生えていなくてワンコにとって走りやすいです。
The field beyond the wire fence is where we were heading.  Until a few years ago, it was a farm field and, therefore, very few trees standing, which makes it an ideal field for dogs to run freely.

今回の動画のタイガは、いつもより更にぽっちゃり体形です。去年の秋に私が坐骨神経痛になって以来、運動不足がたたっています。坐骨神経痛のほうは、最近までは治ったかのように楽で、夕方のジョギングを再開していましたが、この寒さですっかり痛みがぶり返しています。まあ、暖かくなるまでの辛抱ですよ。
Taiga in this video may look chunky but it is because of me.  My sciatica started in autumn last year and she has not been getting enough exercise since, while eating the same amount of food.  As to my sciatica, it seemed to have gone recently, and I started jogging in the evening as before.  However, the current extremely cold weather has brought back the pain, and I am scared of going out into the cold air.  On the bright side, it is a matter of time when the weather turns warm enough to bring relief to my sciatica.

2026年1月27日火曜日

ローゼルの種 Roselle seeds

ハイビスカスローゼルの種をオクで買いました。去年は苗を買って植えたところ、クリーム色の花が咲き、ガクは赤でした。今年はピンクの花のを育てたくて色々なサイトを見比べているうちに、オクでちょうど私のニーズに合った出品がありました。ローゼルの苗は肥料と水をやればやるほど大きくなるので、うちのスペース事情からはせいぜい2本しかそだてられません。

I bought hibiscus roselle seeds at an auction site.  Last year, I bought a young plant, and it eventually produced cream-coloured flowers.  This year, I wanted to see pink flowers, so I have been visiting many sites, and I found a seller on an auction site who was offering only 20 seeds.  Now, due to the lack of space in my place, I can grow up to two plants only, so I did not want to buy 100 seeds, which were more common on the internet.


そこで、「20粒」ということで出品されていたのを購入。個人の方が出していたものなので、実際にはおまけで20粒以上入っていました。さらに、おまけのヤグルマギクの種まで同封されていました。

出品時の参考写真には上掲の花に似たピンクの花が開花中でしたが、実生なので仮に我が家で実際に咲いた花の色がクリーム色でも、それはそれで良しです。もしも期待どおりにピンクの花が咲けば、それは「パープル」に分類されるものに近いと思います。

The seeds arrived yesterday.  Since the seller was a private individual, she sent me well in excess of 20 seeds.  Moreover, she sent me corn flower seeds, too.

The photo on the seller's site had pink flowers, similar to the one above.  However, I should not be too upset if the flowers actually turn out to be cream-coloured, since the plants will be seedlings, after all.  I understand that roselle seedlings sometimes revert to their ancestors.  If my plants do produce pink flowers, however, they will be classified as 'purple' variety with extremely dark calyxes.


一方、去年の苗は「レッド」に分類されるものだと思います。(ローゼルは実生を繰り返しているうちに先祖帰りすることがあるそうなので、私は実生種に厳密を追求しません。)
去年、2度の収穫をしてそれぞれジャムを作りました。2度目の収穫は9月末でしたが、そのガクでジャムを作ろうとしたら、加熱を始めて直ぐに固まり始めました。収穫が遅いほうがペクチンが多くなったようで、勉強になりました。ジャムの他に、一部は砂糖漬けにしておきました。
The plant I grew last summer had cream-coloured flowers with bright red calyxes, so it belonged to the 'red' variety.  Of the plant last year, I harvested the calyxes twice, the second time being in late September.  Interestingly, the calyxes from the second harvest took very little time to turn into jam, which indicated that the pectin content increased as the season progressed.  Aside from the jam I made, I kept some of the calyxes for preserving in sugar.

健康のために毎日手作りのゼリーを食べていますが、いつものゼラチンの分量とローゼルジャムを薄めてゼリーを作ったらなかなか凝固しなくて、ひと晩冷蔵庫でねかせました。まるで酸味の強い熱帯の果物やキウイのように、タンパク質を溶かす酵素が含まれているような結果でした。でも、ローゼルジャムにする過程で十分加熱してあるので普通は問題なしのはずですが。
I eat a glass of jelly every day for health purposes.  When I came to make jelly by diluting the jam yesterday, it would not set even though I was using the same amount of gelatin.  So, I left it in the fridge overnight.  It was as though roselle calyxes had enzyme that prevented the gelatin producing its effect.  Same thing happens with some tropical fruits and kiwi, but the problem can be removed by heating the fruit.  With the roselle jam, it was cooked for some time, which puzzled me.

ゼリーは酸っぱいので、クリームを足しながら完食しました。
The jelly was very tart, so I kept adding more cream as I ate it.