ラベル オレンジ (Oranges) の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル オレンジ (Oranges) の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2026年5月5日火曜日

ラベンダー新苗など New Lavender Plant etc

 朝散歩で公園へ向かう途中、マンション横の花壇にマーガレットの大苗が満開になっていました。

On our way to the Johoku Park this morning, I saw a beautiful margaret plant in full bloom at the side of an apartment building.

ここの花壇はよく手入れされていて、一年中花が絶えません。
This flowerbed is always managed meticulously and never without flowers throughout the year.

今日は天気が良かったのに朝散歩中は冷たい風が吹いていて、公園に着くと草地の冷却効果で更に寒かったです。
It was a fine morning, but the wind was quite chilly.  When we arrived at the park, the grassy field had an additional chilling effect.

林の中は風がこなくて幾分過ごしやすい。
Not too bad in the woods, since the trees softened the wind.

公園からの帰り道、空気が澄んでいたので池袋のサンシャイン60ビルがよく見えました。
On our way home from the park, the Sunshine 60 Building, the landmark of Ikebukuro, was clearly seen in the distance.  (Since I do not drive, my sense of distance is that Ikebukuro is 4 stops away on the Yuraku-cho Line from my nearest underground station.)

================================

帰宅して買い物に行った帰りにちょっと寄った近所のJAで見たラベンダー苗です。イングリッシュラベンダーの仲間で「アヴィニョン・アーリーブルー」という品種だそうです。普通、ラベンダーの花自体はあまり香らない印象ですがこの品種の花は強香で、苗を持ってレジで順番を待つあいだ香りを楽しんでいました。これが税込みで500円とは信じられない大苗です。
After the morning shopping, I dropped into the nearby JA where I saw this English lavender plant.  It is called 'Avignon Early Blue'.  Normally, I feel that lavender flowers do not have strong scent, but I found that this plant was an exception.  As I was waiting in line at the cash register holding the plant in my hands, I enjoyed the strong scent of the flowers close to my face.

苗の植え付けは午後の涼しい時間まで待ちました。うちにある素焼き鉢で一番大きなサイズを使いましたが、すぐに小さすぎるようになるかも。
I waited until it was much cooler in the afternoon to plant the new lavender.  This was the largest clay pot I had, but I may need to increase the pot size soon.



いまオレンジの開花時期で、庭仕事をしていると何とも言えない良い香りがします。これ↓は柚子苗に高接ぎしてあるミネオラ。
Oranges are in full bloom currently and they send off the most beautiful scent as I work in the garden.  These branches are of Minneola which I grafted on a Yuzu tree.

道路側に目隠しも兼ねてカラカラと多田錦を植えてあります。カラカラを地植えにした当初は2個生りましたが、それ以来ゼロです。この木にはミネオラ、モロ、星タンゴールを高接ぎしてあります。
I have Cara Cara orange and Tadanishiki yuzu growing by the road.  When I first planted the Cara Cara, I had a few fruits but nothing since then.  On this tree, I have grafted Minneola, Moro and Hoshi Tangor orange.

そのうち、今年初めてモロが少し開花しており、さらに
This year, a branch of Moro has produced a few flowers for the first time.    


星タンゴールも初めて開花していたらしく、枝には幼果が1個だけついています。

Also, Hoshi Tangor must have flowered for the first time, since I see a young fruit on that branch.


2026年4月10日金曜日

今日のクローバー Clover today

 今日もグズついた天気で、ときどき雨が降るので空模様を気にしながら庭仕事をしたり中に入ったりの一日でした。タイガのうずくまっている場所はベランダの下なので、小雨ならぬれずに済みます。家の中で退屈するよりは道行く人たちを眺めるほうが好きなようです。

Another day of changeable weather with occasional showers.  So, I went in and out of the house, depending on the sky.  Taiga stayed here for most of the day, as this spot is under the balcony and stays dry so long as the rain is light.  She prefers to watch people go by rather than get bored inside the house.


先日小さなローズマリーの苗を買いましたが、その数日前に挿し木してあった枝です。
A few days before I bought that little rosemary plant the other day, I had made these cuttings.

ローズマリーはシソ科で(ミントの仲間)、本当にミントのように短期間で発根します。10号鉢植えで株が大きくなりゴツゴツした木のようになると、挿し木で更新しています。これがその挿し穂で、親株は直立性のタイプでした。ミズゴケに挿すと湿気が十分なせいか、空気に露出した上の方からでも根っこが伸び出してきます。
Rosemary belongs to the mint family and cuttings start rooting as fast as mint grass.  I used to have a huge rosemary plant growing in a 30cm pot, but it got rootbound and very woody.  So, I got rid of it and made these cuttings.  I use sphagnum moss for this purpose.  Thanks to the humidity maintained by the moss, roots start coming out even on the upper part exposed to air.

まずは小さなダオン鉢とハーブ用の土でスタート。
Start with a small terracotta pot and soil for herbs.



クローバー芝を目指して種を播いた通路が、徐々に緑色になってきました。
The footpath where I sowed clover seeds is slowly turning green.

種の分布が偏っているところ。
Too much congestion due to my inexperience in sowing seeds.

希薄な箇所のほうが成長が早い印象です。双葉の間に本葉が1枚ずつ出始めています。
Where the buds are sparce, growth seems faster.  I can see the stem leaf between seed leaves.

============================

ゼラチンを摂取するために毎日ゼリーを食べています。1回に作ると2個できます。大さじ1のゼラチン(プラス5倍の水)、ゼラチンを溶かすために100ccの水、オレンジの搾り汁200cc、牛乳100ccです。冬に収穫したモロは残り少なくなりました。
I eat a cup of jelly every day in order to ingest gelatin.  Ingredients: 1 tbsp gelatin (+ 5 parts of water to soak), 100cc water to dissolve gelatin, 200cc fresh orange juice, 100cc milk.  I have been using blood orange Moro which I harvested in early February.


1日1カップ分のゼリーですが、生クリームではなく牛乳を使うので、罪悪感無しに食べられます。
'1 cup' in Japan measures 200cc.  Eating one of these on a daily basis makes me feel I am doing something good for my skin.  Also, by using milk, instead of fresh cream, I do not feel guilty.

2026年3月4日水曜日

ブラッドオレンジ Blood oranges

 ブラッドオレンジのモロを2月に収穫しましたが、その前にビデオを撮っておいたのを今日になってやっと編集しました。

I harvested the Moro blood oranges in February this year.  Just before that, I took some videos but did nothing about them until today, when I finally edited and uploaded a video on YouTube.



============================

モロの完熟は2月下旬ですが、その以前からヒヨドリが突き始めるので、2月上旬に一気に収穫して毎日ジュースを飲んでいます。オレンジジュースはモロ以外では物足りなくなるほど気に入っています。
今日、一部を使ってジャムを作ることにしました。皮は内側のワタ等を取り除いてから2度湯がいて、細切りにして、柔らかくなるまで煮ます。
My Moro oranges mature in late February.  However, wild birds (especially Japanese bulbuls) start pecking them well before that.  So, I picked all the fruits in early February and have been enjoying juices every day.  Having got used to the rich taste and flavour of Moro, I cannot enjoy other types of oranges as much.  
Today, I used some of the fruits to make jam.  I removed the inner soft skins from the peel, before blanching them twice and cutting them into thin strips.

ハイビスカスローゼルの種はペクチンが豊富なので、小分けして冷凍保存してありました。オレンジの皮の下処理をしている間、同時にローゼルの種をグツグツ煮てペクチンを抽出。濾した汁とジュースで、細切りにした皮を煮ます。皮と搾り汁の合計に対して砂糖50%。
Last autumn, I found out that the hibiscus roselle seeds contained a lot of pectin, and I preserved them in small packets in the freezer.  I cooked the roselle seeds to extract pectin, while I was working on the orange peels.  Together with the sliced peels and the orange juice, the total weight came to 1.3kg and I used 50% sugar.

ローゼルのペクチンのおかげで、今までにない短時間でジャムが出来上がりました。しかも、量が多い。いつもはこの半分まで煮詰めないと固まりません。
Thanks to the roselle pectin, the jam was ready in much less time than normal.  Moreover, the quantity was almost twice the normal amount.

ドイツ産のガーキンが入っていた大瓶に詰めました。左の瓶はこのあと煮沸消毒して保存。右のはすぐに使い始めるので煮沸消毒なし。
I used the large jars which used to contain gherkins from Germany.  The jar on the left was boiled after this, while the jar on the right was left as it was since I would be using it immediately.

とても美味しいジャムです。
The jam tastes great!

グラグラの熱湯で30分以上 煮沸消毒した直後。フタの内側が膨らんでいます。
I boiled the full jar for more than 30 minutes, right after which the inner part of the lid was looking bulging.

冷めると「ペコンッ」という音がして、フタの内側が凹みます。これが、きちんと煮沸消毒ができた証拠です。
When the jar cooled down, I heard the sound which told me that the sterilisation had been done properly - the inner part of the lid now looks caved in.

2025年12月26日金曜日

オレンジ落果 Orange fallen off

ここ数日よく雨が降りました。昨夜は強風もあったので、今朝の散歩で外に出るとオレンジが1個落ちていました。大実柚子苗に高接ぎしてあるセミノールとモロの根元です。

We had several days' rainy weather up until last night, with winds getting stronger.  When I stepped out of the porch this morning for Taiga's morning walk, I saw an orange among the grass.  It was at the foot of a small Yuzu tree on which Seminole and Moro branches are grafted and growing well.



果皮のようすから判断して、セミノール。
Judging by the outer skin, it looks like a Seminole.


たぶんこの枝のあたりから落果。セミノールの果皮は濃い朱色でツヤがあります。ただし、うちのはヘソが着きません。昔ググったネット情報によると、ヘソなしの個体もあるそうで。個人的にはこのスムーズな形のほうが気に入っています。
It probably fell off this branch.  The skin of Seminole is a deep orange colour, and it has a shine as if just polished.  However, my Seminole does not get a belly button.  According to the information I saw a few years ago, some Seminole oranges come without belly buttons.  I personally prefer mine which are smooth and almost spherical.  

こちらは同じ木に接いであるモロ。ここまで色づくと果皮は甘い花のような香りがします。
These are Moro fruits of branches grafted on the same Yuzu tree.  When the skin becomes this red, it gives off a sweet, flower-like scent.

こちらはモロの親木。モロもセミノールも2月頃から収穫しています。地元スーパーや池袋のデパ地下の輸入果物コーナーには4月頃に並ぶようです。単価は高いのに小粒で貧相。
This is the original Moro tree, standing nearby.  I start harvesting both Moro and Seminole in February.  I see imported Moro and Seminole in our local supermarkets and the fruit shelves in department stores in Ikebukuro.  They are priced high, and, yet the fruits are small and not looking fresh.

半割りにしてみると、種が入っている。1本の小さな木にモロと一緒に接がれているので、開花期が重なると種が入ってしまいます。
恒例の糖度計。実の軸が着いていた半分は14.8%。
I cut the fruit into halves to find it had several seeds.  This is not surprising, since Seminole and Moro are grafted on the small Yuzu tree and, if their flowering coincides, there will be cross-pollination resulting in seeds.
According to the Brix meter, the sugar content was 14.8%, with the top half closest to the branch.

果頂部は16.9%でした。先日のサンシュユが40%台で、糖度計が壊れているのかと怪しみましたが、今日の数値を見て安心しました。ただし、実際に実を食べてみると、サンシュユよりもこのセミノールのほうが比較にならないほど甘くて美味しかったです。

The other half showed 16.9%.  When I saw the sugar content exceeding 40% with the Japanese cornel the other day, I thought that the gadget was broken.  Today, seeing these figures, I am assured that it is working.  However, when I actually tasted the orange, this was far sweeter and more delicious than the cornel fruit.

2025年11月22日土曜日

菊の季節 Chrysanthemum season

 庭の菊が満開に近くなりました。これは玄関前の食用菊「松風」。食用菊とはいっても、せっかく咲いた花がもったいなくて毎年ほとんど利用せずに眺めて終わります。

The chrysanthemums are almost in full bloom.  This bunch in the photo below is an edible variety called Matsukaze.  Although an edible variety, I love them too much to actually pick and eat them.  So, I end up just admiring them every year.


今年はピンクの食用菊がほぼ全滅状態なので、道路側から見ると黄色の花しか目にはいりません。
I also try to grow pink edible chrysanthemums, but they are too delicate and not doing well this year.  As a result, when looked at from the street, only the yellow flowers are visible.

門の外に置いてあるのは2,3年前に買った厚物の菊。草丈30cmくらいの茎に1輪だけの見事な花が咲いていました。それ以降はこのように自然体。年々 株が大きくなっています。
The plant placed outside of the gate is the one I bought a few years ago, as a large, single flower variety.  It had a huge flower at the top of a 30cm stem.  Since then, the plant has been growing in a natural way with multiple flowers.

自然体だと花の形は崩れるけど、花数が多いほうが賑やかで好みです。
When left in a natural state, the shape of the flowers becomes disorderly, but I find them lively and happy with many flowers.

タイガが近づいてきて、こちらの様子をうかがっています。
Taiga approaching the gate to see what I was up to.

写真左手前の株は去年買った「ダリア咲き」の菊、のはずが
The nearest plant on the left of the photo is the one I bought last year, as 'dahlia' chrysanthemum.  However,

今年はこの状態で、
this is how the flowers are this year, and

どう見てもダリア咲きではありません。
they do not look like dahlias at all.

その背後に置いてある懸崖鉢の株は食用菊の「阿房宮」。
The plant behind the 'dahlia' chrysanthemum is a famous edible variety that is from Aomori Prefecture.
中輪咲きで観賞用にも適していると思います(やはり勿体なくて眺めるだけ)。
The flowers are medium-sized, and they are good as ornamental variety, too.

オレンジも色づき始めています。玄関に向かって通路の右側に植わっているのは、大実柚子を中間台にしたミネオラとモロのオレンジ。まだ実の数が少ないので、個々の実のサイズは左側に植わっているモロ+ミネオラの実よりも大きくて立派です。
The oranges are getting colourful.  The small tree in front of the porch, on the right, is a Yuzu tree with Moro and Mineola grafted on it.  Since there are not many fruits on this tree, the sizes of the fruits are larger than those on the mature Moro tree which is located on the left.

こちらは左側のモロと、高接ぎしてあるミネオラ。色づき始めたばかりなので、区別がつきにくいですが、年を越す頃にはモロの果皮が真っ赤になるので分かります。
This is the Moro tree on the left, with Mineola branches grafted on it.  As they have just started to turn orange, the difference between the two varieties is not obvious.  However, from January onwards, Moro will start to turn dark red.


=================================

天気が良いので明るいうちに公園へ行きました。びっこをひくほど足が痛い日は目立たないように暗くなってから午後の散歩に出ていますが、今日は調子がよかったです。坐骨神経痛が始まってもう一月以上ストレッチ運動をしています。全身が温まっている状態なら痛みなしで歩けるけど、寒さが大敵で外に出たとたん逆戻りです。なので、開き直って今年の冬は痛みと付き合う覚悟です。初夏の暑い気候になれば、きっと治ると楽観しています。
As it was a relatively warm day today, we went to the park while it was light.  When the pain in my leg is too much and I walk with a limp, we go out after dark for our afternoon walk.  Today was a good day.  My sciatica started more than a month ago and I have been doing exercises.  When my whole body is warm staying indoors, I can walk without pain, but the moment I go out into the cold, the pain comes back.  So, I am resigned to the idea that I have to live with this for the whole of this winter.  I feel optimistic that once the weather turns warm next year, I will be all right.

気づけばタイガの口の周りが随分と白くなっていました。現在12歳半です。
Taiga is getting white around her mouth - she is 12 1/2 years old now.

全体的な毛ヅヤは良いし、散歩中に知り合いのワンコに出会うと自分から遊びに誘うので、気持ちは若いようです。
Nevertheless, she has a shiny coat, and she is young in her heart and invites other dogs to play when she meets familiar faces.