ラベル Others: その他植物 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Others: その他植物 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2025年11月22日土曜日

菊の季節 Chrysanthemum season

 庭の菊が満開に近くなりました。これは玄関前の食用菊「松風」。食用菊とはいっても、せっかく咲いた花がもったいなくて毎年ほとんど利用せずに眺めて終わります。

The chrysanthemums are almost in full bloom.  This bunch in the photo below is an edible variety called Matsukaze.  Although an edible variety, I love them too much to actually pick and eat them.  So, I end up just admiring them every year.


今年はピンクの食用菊がほぼ全滅状態なので、道路側から見ると黄色の花しか目にはいりません。
I also try to grow pink edible chrysanthemums, but they are too delicate and not doing well this year.  As a result, when looked at from the street, only the yellow flowers are visible.

門の外に置いてあるのは2,3年前に買った厚物の菊。草丈30cmくらいの茎に1輪だけの見事な花が咲いていました。それ以降はこのように自然体。年々 株が大きくなっています。
The plant placed outside of the gate is the one I bought a few years ago, as a large, single flower variety.  It had a huge flower at the top of a 30cm stem.  Since then, the plant has been growing in a natural way with multiple flowers.

自然体だと花の形は崩れるけど、花数が多いほうが賑やかで好みです。
When left in a natural state, the shape of the flowers becomes disorderly, but I find them lively and happy with many flowers.

タイガが近づいてきて、こちらの様子をうかがっています。
Taiga approaching the gate to see what I was up to.

写真左手前の株は去年買った「ダリア咲き」の菊、のはずが
The nearest plant on the left of the photo is the one I bought last year, as 'dahlia' chrysanthemum.  However,

今年はこの状態で、
this is how the flowers are this year, and

どう見てもダリア咲きではありません。
they do not look like dahlias at all.

その背後に置いてある懸崖鉢の株は食用菊の「阿房宮」。
The plant behind the 'dahlia' chrysanthemum is a famous edible variety that is from Aomori Prefecture.
中輪咲きで観賞用にも適していると思います(やはり勿体なくて眺めるだけ)。
The flowers are medium-sized, and they are good as ornamental variety, too.

オレンジも色づき始めています。玄関に向かって通路の右側に植わっているのは、大実柚子を中間台にしたミネオラとモロのオレンジ。まだ実の数が少ないので、個々の実のサイズは左側に植わっているモロ+ミネオラの実よりも大きくて立派です。
The oranges are getting colourful.  The small tree in front of the porch, on the right, is a Yuzu tree with Moro and Mineola grafted on it.  Since there are not many fruits on this tree, the sizes of the fruits are larger than those on the mature Moro tree which is located on the left.

こちらは左側のモロと、高接ぎしてあるミネオラ。色づき始めたばかりなので、区別がつきにくいですが、年を越す頃にはモロの果皮が真っ赤になるので分かります。
This is the Moro tree on the left, with Mineola branches grafted on it.  As they have just started to turn orange, the difference between the two varieties is not obvious.  However, from January onwards, Moro will start to turn dark red.


=================================

天気が良いので明るいうちに公園へ行きました。びっこをひくほど足が痛い日は目立たないように暗くなってから午後の散歩に出ていますが、今日は調子がよかったです。坐骨神経痛が始まってもう一月以上ストレッチ運動をしています。全身が温まっている状態なら痛みなしで歩けるけど、寒さが大敵で外に出たとたん逆戻りです。なので、開き直って今年の冬は痛みと付き合う覚悟です。初夏の暑い気候になれば、きっと治ると楽観しています。
As it was a relatively warm day today, we went to the park while it was light.  When the pain in my leg is too much and I walk with a limp, we go out after dark for our afternoon walk.  Today was a good day.  My sciatica started more than a month ago and I have been doing exercises.  When my whole body is warm staying indoors, I can walk without pain, but the moment I go out into the cold, the pain comes back.  So, I am resigned to the idea that I have to live with this for the whole of this winter.  I feel optimistic that once the weather turns warm next year, I will be all right.

気づけばタイガの口の周りが随分と白くなっていました。現在12歳半です。
Taiga is getting white around her mouth - she is 12 1/2 years old now.

全体的な毛ヅヤは良いし、散歩中に知り合いのワンコに出会うと自分から遊びに誘うので、気持ちは若いようです。
Nevertheless, she has a shiny coat, and she is young in her heart and invites other dogs to play when she meets familiar faces.

2025年10月17日金曜日

ローゼルジャム Roselle jam

 最近の雨で伸び伸びになったローゼルの枝が家の前の道に向かって倒れてきました。種を採取する予定はないので、そろそろ片付けたいです。その前にまずは試し採りしてジャムを作ることにしました。食べたことが無いので、個人的に好みかどうか判断したいです。

The branches of the roselle plant have been getting longer and starting to lean forward towards the public road.  Since I do not intend to collect seeds, I will be finishing with this plant soon.  Before that, I thought of harvesting half of the calyxes to make jam and see if I like the taste - I have never had it before.




大き目のものから約半分を収穫。
I picked only the large ones, roughly half of the total plant.

全部で729gありました。
They came to 729g.

種を取り除くのにちょうど良いものを持っていたので出してきました。大小様々なサイズがパックに入っていたので、試しに2番目に大きな直径のものを当ててみたらパーフェクトでした。
I had just the thing to remove the seed pod - pit removers\corers of various sizes.  They came in a pack and the second largest one was a perfect fit.

これほど綺麗に種を取り除けるのなら、ガクの形が崩れないようそうっと砂糖煮にしてケーキなどの飾りにも使えそうです。
It was very easy to remove the seed pod.  Seeing the calyx retaining the nice shape, I think I might stew them gently with sugar so that I can use them as garnish for cakes - that will be by using some of the remaining calyxes on the plant.


ガクだけにすると302g。
The calyxes on a net basis came to 302g.

種のほうは、柄が長すぎるものは切ってから取り除いたので、
As to the seed pods, since I had to cut off the unnecessary stems, 
この424gと上のガクだけの重量を合計すると、最初の収穫直後の重さに若干届きません。
adding this 424g to the 302g above falls shy of 729g.

調理する前に数回水洗いしました。水に塩を加えて濯ぐと、ガクの中からアリなどの小さな虫が結構出てきました。
種はペクチンを豊富に含むそうなので直ぐには捨てずに別鍋で煮ます。半割にしてペクチンを抽出しやすくしました。
Before starting to cook, I washed the seed pods and the calyxes in salt water several times.  Lots of tiny ants came out of the calyxes, which was satisfying to see.  
The seed pods are said to be rich in pectin, so I am going to cook them in a separate pot.  I cut them in half so that pectin could be easily extracted.

20cm鍋で煮ます。ガクが溶けやすいよう、事前に砕いておきました。
I used 20cm pot for the calyxes which I broke into pieces before cooking.

70%の砂糖で煮て、最後のほうで種から抽出したペクチンも加えました。
I used 70% sugar to cook, and added the pectin solution towards the end of cooking.

指の通った跡がそのまま残るので完成です。とても美味しいジャムができました。
The trace made by my finger remains as is, so the jam is done.  It tasted really delicious.

種から抽出したペクチンはほんの一部を使っただけなので、残りは冷凍保存してブルーベリージャム作りなど固まりにくいものに使います。ちなみに、私がときどき利用する市販の粉末ナチュラルペクチンは柑橘類の種から抽出されたものです。
I used only a small quantity of the pectin.  The remainder will be stored in the freezer and will be used for fruits with little pectin such as blueberries.  The store-bought natural pectin I use comes in powder and it is extracted from citrus seeds.  Now I have choices.

ジャム(左)の瓶は、イチゴジャム800g入りの容器でした。
感想:苗はあんなに大きな空間を占拠しているのに、その半分の収穫でたったのこれだけ?
スペース難の我が家ではローゼルは非効率な植物に思えてきました。もし来年も育てるとしたら、バルコニーでこぢんまりと鉢植えになると思います。
I used the jar that originally contained 800g of strawberry jam as it was sold.  
Considering the large space the roselle plant occupies, this is all I got from half of the calyxes.  The most precious asset in my place is the space (or the shortage of it) and I am beginning to feel that perhaps the roselle plant is not for my garden.  If I am to grow it again next year, I will likely keep it in a pot on the upstairs balcony.

2025年10月10日金曜日

朝散歩のあとで Afrer morning walk

 今朝は良く晴れて快適な散歩でした。帰宅してローゼルの状態をチェック。花は毎朝咲いていますがその数が日ごとに減ってきて、反面ガクが目立ってきました。

Thanks to a beautiful and dry morning, we had a pleasant walk.  After coming home, I started checking the roselle plant.  I still get flowers every morning, but the number of flowers is dwindling every day.  Instead, the calyxes are becoming prominent.


徒長した枝が、ガクの重みで道に向かって倒れ始めています。
The long branches are starting to lean towards the road due to the weight of growing calyxes.

ネット上で色々調べたところ、日本で流通しているローゼルは大きく分けて3種類の名で売られているようです。(1)花はピンクの花びらで赤い中心、葉っぱはモミジアオイに似た細い葉の「ローゼル パープル」。(2)花はクリーム色の花びらに赤い中心、葉っぱは苗の下の方では3つに分かれた広葉、枝の上の方にくると一枚の広い葉の「ローゼル レッド」。(3)花は全体が薄黄色で葉っぱはモミジアオイの「ローゼル アイボリー」。この他に、JAでうちの苗と一緒に売られていた白い花のホワイトもあるようですが、「アイボリー」とどう違うのか分かりません。また、種の自家採取を繰り返しているうちには、ガクに先祖帰りのような現象が起きることもあるし、異なる品種を一緒に植えている場合は交雑するようです。よって、品種にこだわるなら業者が名札つきで売っている苗を買うほうが、個人が自家採取した種を買うより確かかもしれません。
うちの苗はというと、2番目の「ローゼル レッド」に近いと思います。ガクの形が丸っこくて気に入っていますが、ひとつ難点はガクの底のツンツンした2番目のガクのようなものが緑色で厚みがないことです。利用するときその部分を切り捨てれば済むことかもしれませんが、他所の画像や動画で当該部分が肉厚で赤い例を見ると、柄から上全部が利用可能になりそうで好みです。
According to information on the internet, there seem to be mainly 3 named varieties sold by commercial growers in Japan, as follows.  (1) 'Roselle Purple': pink petals with read centre, and leaves are narrow like those of Hibiscus coccineus.  (2) 'Roselle Red': cream-coloured petals with red centre, and the leaves are broad at the lower part of the plant with 3 fingers, but at the higher part the leaf does not part.  (3) 'Roselle Ivory': light yellow petals and centre, and leaves are narrow like Hibiscus coccineus.  In addition, there might be a variety called 'White' - this was sold at the nearby JA along with the plant I bought.  Also, the characteristics may change and revert to ancestors as you repeatedly use your home-grown seeds.  Further, if you grow more than one variety in the garden, they may cross pollinate and the next generation may look different from what you thought you had.  Therefore, if you are fixed on getting a particular variety, it may be safer to buy a young plant from a commercial grower, rather than buy home-grown seeds on the net from individuals.

As to my roselle plant, it looks very much like the second variety, 'Roselle Red'.  I love the round shape of the calyx.  I only wish that the pointy collar at the base of the calyx were also red and meaty.  Instead, it is green and thin.  Now, I have seen images of calyxes with fat and red collar, which looks more appetising.




私が道路からローゼルの苗を眺めていた間、タイガは出てきたくて門の内側でじっと待機していました。
While I was inspecting the roselle plant from the road, Taiga was patiently waiting to be let out.

門を開けて合図をしたとたん、狂ったように家の前を往復して走りました。走り過ぎるタイガの背中にタッチすると私の勝ち、というゲームを毎回します。
The moment I opened and signed to her that she was free to do what she wanted, Taiga started her insane running in front of our house.   If I touch her body as she runs past me, it means I won - a game she loves.







私を挑発しながらすぐ横を走り抜けます。
She challenges me to try again.









坂の上から自転車に乗った人が来たので、中へ呼び戻してゲームは終わり。さすがに12歳ともなると指示に従います。
A person on a bicycle appeared at the upper end of the slope, so I called her back inside which ended the game.  At 12 years old, she at last obeys my commands.