ラベル Others: その他植物、ペット、日記 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Others: その他植物、ペット、日記 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2025年1月20日月曜日

クリスマスローズなど Christmas rose etc

 夜のうちに雨が降ったようですが、今日一日は湿度が高く暖かい日でした。午後3時頃に散歩に出かけ、近所の幹線道路の工事現場横を通りました。ついでに気温のチェック。

Winter in Tokyo is the dry season, but it seems to have rained during the night.  Thanks to the rain, we had a warm day all day, with some humidity which is good for my throat.  We went out for a walk at 3 p.m. and passed by the road construction site near our home.  Looking at the scale on the wire fence, 


暖かいと思ったら気温16℃、湿度は45%ありました。
the temperature was as high as 16℃, while the humidity level was 45%.

もう少し丘の上に登り、池袋方面を見渡すと遠くにサンシャイン60ビルが見えました。わざわざ小竹向原駅まで行かなくても、地元の桜台からでも見えたのでした。しかも、気づいたのは、前回 小竹向原駅から見た高層ビル群はサンシャインとは離れたところにあるということでした。

Nearby, from a slightly higher point of the hill, I could see the Sunshine 60 Building in Ikebukuro.  When I looked in the same direction the other day from Kotake Mukaihara Station, I was mistaken about what I saw.  I now realise that the cluster of tall buildings are located away from Sunshine 60.


サンシャインの右側に数件建っているのが前回みた高層ビル群と思われます。
The buildings visible on the right of Sunshine are what I saw the other day, whereas Sunshine 60 stands alone.

更にズームで確認。桜台からは、サンシャインビルの正面ではなく、幅の狭い側面が見える方角になるようです。要町に住んでいたときは正面か裏を見ていたような記憶です。
On a closer look, the building stands with its side towards us, not the broader front or back of the building.  When I lived in Kanamecho, which was only one stop away from Ikebukuro, I was looking at the broader side of the building from my flat.  The reason why I am drawn to this building is that I always worked in the financial district (Marunouchi) when I was young and lived along the underground Yurakuho Line which takes you straight to Marunouchi.  (Even now, I live near a station of the Yurakucho Line.)  Since I spent most of my time working, the only fun I had at weekends was to do shopping in Ikebukuro, one of the largest shopping centres.


帰りに寄った園芸店で見つけたクリスマスローズの幼苗。安かったので、つい。
I looked into a flower shop on our way home and found a tiny Christmas rose plant.  It was cheap and inviting.

実生苗だと思うので、将来本当にこのような花が咲くか保証はありませんが、気長に育ててみます。
I think it is a seedling which means that there is no guarantee that the plant will produce flowers looking just like the one in the picture.  However, uncertainty is part of the fun when it comes to gardening.


植え付けました。このサイズからスタートだと開花までに4,5年かかるかも。
Starting from this size, the plant may take 4,5 years to flower.

これ↓はこぼれ種から開花まで育った八重咲きゴールド苗。発芽しているのに気づいてから7年くらいかかって咲きました。
This is a home-grown seedling from one of the gold Christmas roses with double flowers that I had briefly (they all died within a few months of purchase).  After I noticed the tiny plant growing in the ground, it took about 7 years before flowering.

去年の秋に場所替えして根っこを痛めたのか、今年は花が上がってきていません。
I relocated the plant in autumn last year, which might have upset the roots - I cannot find any flower stems now.

こちらは去年の春にネットショップで買った八重咲きゴールド苗。プロが作った苗とは言っても交配苗なので、「実生」であることに違いはありません。
I bought this one on the internet in spring last year - a double, gold Christmas rose plant.  Although this was grown by a professional, it is still a seedling by cross breeding.
去年の1月末には既にお店で開花していた苗ですが、今年は花芽が出ないようです。そのかわり、株が1年で3倍くらいに育ったので嬉しい。
This plant had flowers in January last year, but I do not see any this year.  However, the plant has tripled in size after I bought it, so it is good news.


去年の夏にキンカンライムの枝を地植えのリスボンに高接ぎしました。時期外れの花が咲いて、そのまま8個の実が生りました。
I grafted a scion from the potted limequat onto the Lisbon Lemon growing in the ground, in summer last year.  Soon, the scion started growing new branches, which was followed by flowers, and 8 young fruits.

ただし、秋に育ったので実のサイズは普通のキンカン程度に小粒です。鉢植えキンカンライムの親苗の実との比較。キンカンライムは苗が充実してくると、実も大きなものが生ります。種が入るのが難点ですが香酸類として利用できる期間が長いので、あると便利な柑橘類です。
However, the fruits came late, growing in autumn, so they are as small as normal kumquat.  When the potted limequat tree became mature, it started to grow larger fruits.  The only snag is that the fruit has seeds.  Nevertheless, this is a very useful citrus plant to have, since I can use the fruits for many months.

2024年12月27日金曜日

ポピーシード入りパン Buns with Poppy Seeds

 私はサプリを摂るよりは自然食材で健康を保つほうなので、最近またブルーポピーシードを買ってきました。個人的にはあの風味は好みではないけど、効能を書き連ねたリストをネットで見ると、つい影響を受けてしまいます。あまり利用方法が豊富な食材とは思えないですが、手っ取り早いところでパン生地に混ぜ込みました。小麦粉400gに対してポピーシード20gです。今は寒い季節なので、材料の混ぜ合わせから最終的に焼きあがるまで約24時間かかります。生地は練らずに、引っ張って捏ねる方法なので、ボウルひとつで済みます。下の写真は成形が済んで、これから最終発酵に入るところ。寒い季節は最終発酵だけオーブンを使い、35度で一時間半かかります。

Rather than take supplements, I prefer to rely on natural foodstuff, in order to maintain my health.  In this regard, I am refocusing on blue poppy seeds.  Personally, their taste and flavour are not my favourite, but the list of health benefits I see on the internet cannot be ignored.  Today, I added some seeds in the bread dough: for 400g of wheat, 20g of poppy seeds.  In this cold weather, and due to the 'no-knead' method of preparing the dough, it takes about 24 hours from start to finish.

The photos below show the bread dough having been shaped, and ready for final proofing.  Since it is cold, I rely on the oven for final proofing - 1 1/2 hours at 35℃.



その一時間半のあいだ、スーパーへ買い物に行きました。タイガはおとなしく留守番。
During the 1 1/2 hours, I went for shopping at supermarket, while Taiga stayed at her usual post.

帰宅して、留守番のご褒美にオヤツ。
Having come home, I rewarded her with a treat.

良い感じに膨らんでいます。発酵の状況は生地の表情と匂いで判断できます。
The dough has risen - you can tell by looking at the surface of the dough and the scent, to judge when it is ready for baking.


200℃で20分。最近では余熱なし、トレイを前後逆にして焼き色の均一を目指すこともしなくなりました。最低限の手間で済ませています。
I baked them at 200℃ for 20 minutes.  These buns are such basic food, and I do not
bother with pre-heating the oven or turning the baking tray to achieve uniform colouring.


パンが冷めたので切ってみました。フワフワの仕上がりです。
The buns are now cold enough to be cut open.  It is fluffy inside.

ポピーの量はこれくらいがしつこ過ぎないので、私にはちょうどでした。
I am happy with the amount of poppy seeds - the flavour was not too prominent.

=============================

これは「ザワークラウトを食べたことがない」という海月さんにお見せするために、今日の買い物ついでにゲットしてきました。左の瓶がザワークラウトで、ドイツで食べたのと全くおんなじ味がします(使われている白キャベツは、日本には無い品種かも)。しかもこの大瓶、ギュウギュウ詰めなのでいつまでも無くなりません。中身は、固形量のみで650g、汁も含めた内容総量は680gだそうです。ついでに右のガーキンもおすすめ。焼きあがった丸パンにベーコン、シードマスタード、ガーキンを挟んで食べると大満足です。また、ベーコンの代わりにソーセージとザワークラウトを挟むのも美味しいです。
This is for my blogger friend who says that she has never eaten real sauerkraut.  This is the best brand that I know, for sauerkraut and gherkins.

ムベ Mube fruits

 ご近所から、一房のムベの実をいただきました。タイガの散歩でよく通る道にある家で、広い敷地と駐車場があり、ムベを数メートルにわたって塀に絡ませてあります。これまで一度も味わったことのないムベの実なので、興味津々。

A neighbour of mine stopped me and gave me a bunch of Mube (Stauntonia hexaphylla) fruits when I passed his house this afternoon.  His garden and car park are spacious enough to grow the Mube vine, stretching over several meters of fence.  Mube looks similar to Akebi on the outside, but the skin does not open like Akebi, when the fruit is fully ripe.  Moreover, the flesh of Akebi is almost non-existent and there is hardly any taste to it, whereas Mube has more flesh, and the jelly-like flesh is said to be very sweet.  



1個を房から取り外して計ってみると121gでした。収穫時期を過ぎた今、皮が乾燥しているので見かけよりは重量がありません。
I plucked the largest fruit which weighed only 121g.  Perhaps it is lighter than it appears due to loss of moisture in the thick skin, with the normal harvest time of October long gone.

外皮を切ってみました。収穫期を大幅に過ぎているからか、皮は薄く非常に柔らかいです。
When I cut the skin open, it was thin and very soft, again due to late picking.
キャビア色です。
The inside looks like caviar.

いつものように糖度計を出してきて、最初に実の真ん中あたりに当てると30.4度。予想より遥かに高いので、
I took out my brix meter.  When I applied it to the middle of the fruit, it indicated 30.4%, which I found unbelievably high.

今度は実の先端部に当てると20.7度。
Then I applied it to the tip of the fruit, getting 20.7%.

次に柄の近くに当てると14.7度でした。
The bottom of the fruit was only 14.7%.

スプーンですくってみると、実の断面はこう。
The inside of the fruit looks like this.

最後に、実の中身の糖度は15.3度でした。実際に食べるときは実の外側も内側も全部一緒に味わうことになるので、18度くらいの甘さの印象。とにかく種を飲み込まないようにしながらゼリー部分を味わおうとするので、心理的に糖度どころの問題ではありませんでしたが、味はメロンのような甘酸っぱい美味しさでした。
Finally, the inside of the fruit measured 15.3%.  When you eat the flesh, all the different parts of the fruit are mixed in the mouth.  As a result, it tasted like 18% on the whole.  Rather than how sweet it was, I was more concerned with not swallowing the stones.  
I grew up in a mountainous area and knew the taste of Akebi, but this Mube was wat sweeter, and it tasted like a green melon.

2024年12月14日土曜日

朝散歩 Morning Walk

 今朝は隣の地区を散歩しました。以前、塀の上の猫に睨みつけられた、空き地の奥の柿の木は、葉っぱがすっかり落ちて赤い実がよく見えます。昔「いつか練馬区に住みたい」と思っていた頃に、こういう秋の柿の風景をイメージしていました。

We walked in the next district this morning, instead of going to the park.  We stopped at an empty plot where there was a persimmon tree with lots of fruits.  The last time we passed by, there was a cat which kept glaring at Taiga.  This morning, no cat and all peaceful.


何だか懐かしい雰囲気です。
This scenery evokes in me a nostalgic feeling - a persimmon tree with ripe fruits but with no leaves is so representative of Japanese autumn in the countryside.


坂を上って自宅の方角を目指していると、柚子を収穫している年輩の女性がいました。偶然こちらを振り向いたかと思うと、手招きで呼び寄せられました。そういえば、ちょうど1年前の今頃、この家の前を通りかかったときに呼び止められて、収穫したばかりの柚子入り袋を手渡されたのでした。その方は元々は石川県の出身でこの桜台に嫁いで50年、対して富山県出身の私はここに越してきて28年。年代も違うけど、北陸の話で盛り上がりました。でも、なぜか、可能な限り英語で私に話そうとする。分からないところは私に質問さえする、終始笑いながらの不思議な会話です。
As we were heading towards home, we came close to a house where an old lady was picking Yuzu fruits.  She turned around and beckoned me to come closer.  Then I remembered that it was around this time last year when I was stopped by this lady, and she invited me to take home a bag of Yuzu that she had just harvested.  As we started talking, we found out that we were from neighbouring prefectures in the Hokuriku region.  I do not know why, but she tried to speak to me in English as much as she could manage, then and now.  She would ask for my help when she did not know the words.  We laughed and talked about our common memories about the Hokuriku region.


今年は柚子の成り年だそうで、たわわに実っています。
As can be seen, this is a bumper year for her Yuzu tree.

去年同様、玄関前のサザンカの花も摘んで袋に入れてくださいました。
As she did last year, she picked some sasanqua flowers from the tree next to the porch and put them in the bag of Yuzu.  Thank you!


帰宅して、ザルに並べました。有難うございます!
一部は柚子ジャムに、残りは柚子の蜂蜜漬けにしようと思います。台所が良い匂い。
Back home, I spread them in a bamboo colander.  I will make Yuzu jam with half of them, and the other half will be preserved in honey which will be very good for a sore throat in winter.

2024年12月5日木曜日

食用菊 Edible Chrysanthemum

もう蚊がいない季節で天候も良いので、私がスーパーを回って買い物しているあいだ、タイガは玄関前に座って留守番をしています。 帰宅してからご褒美にタイガの大好きな乳酸菌飲料をあげました。

Mosquitoes are gone, and the weather is fine, so Taiga sits outside the porch while I am away doing shopping.  As a reward, she gets her favourite probiotic drink when I return home.


洋犬ならもっと表情豊かに喜ぶのでしょうが、大好物を目の前にしてもマイルドな反応。一頭飼いなので競争心の必要がないのも原因。これが、他所の子と一緒におやつを与えようとすると、長年の躾けなんて頭から吹っ飛んで、私の手まで食べてしまいそうな勢いです。
A Western breed dog might show more joy at a time like this, but Taiga remains calm.  Being the only dog in the house, she does not have competition.  However, if I bring out a treat when other dogs are around, years of training goes out of the window, and she nearly eats my hand as well.

今年の春にメルカリで買った黄花食用菊の2鉢目が咲き始めました。
The second pot of the edible chrysanthemum plants that I bought in spring this year has started to bloom.

中輪咲きでしっかりした花びらです。
They are medium-sized flowers with firm petals.

先に咲いた鉢の花は順次利用してきましたが、もう最後です。その横に写り込んでいる苗はクッキングアップルで、スモモの彩の姫があった場所にこの2本を植え付ける予定です。彩の姫は大粒のものは普通に美味しいけれど、小粒の実はまるで別品種であるかのように食味が劣っていました。
The flowers of the first pot have nearly finished.  The apple trees standing next to the chrysanthemum pot are cooking apples.  This spot was occupied until this autumn by a plum tree called 'Sai-no Hime'.  The quality of the plums varied widely between larger fruits and small ones, as if they were of different varieties.

手前はグラニースミス、向こうは「紅の夢」。今年の1月にグラニースミスの頂点に接いだ授粉用の紅玉はグングン育って、来年の蕾が入った複合芽がいくつかできています。この秋から来年の今頃まで、生ゴミなどを漉き込んで土を再生させてから植え付けます。樹形は引き続きスピンドル型にするので、省スペースで間に合います。
Granny Smith on the right, and 'Kurenai-no Yume' on the left.  Kurenai-no Yume is a red-flesh variety.  I keep them in pots since I want to till the soil with kitchen garbage and fertiliser until autumn next year.  The trees will be kept in the spindle-shape, which will save space.

今年最後の食用菊の利用。大き目の花は厚物の苗から、他は中輪咲きの苗から。
Last batch of chrysanthemum flowers for this year.

色のアクセントをつけるために赤紫色の「もってのほか」も少しだけ加えました。
I picked a few pink flowers in order to add another colour.

甘酢であえて完成。湯がくと縮むので、あのザル一杯の菊で作った量の半分がこれです。
After blanching, the petals were seasoned with sweet and sour dressing (similar to the one I make for sushi rice).  This is from half of the flowers in the above picture.