2025年8月19日火曜日

日南の姫 Hinano-Hime tangerine

 ミカンの日南の姫(ひなのひめ)の幼果がだいぶ大きくなってきました。この品種は極早生で9月上旬から収穫できるそうですが、うちではもっと後になります。

以前2階バルコニーで育てていたとき、夏は灼熱の砂漠のようになる環境で枯死寸前まで衰弱しました。その後の回復が芳しくなかったため、今年の春にはダメ元で、地上部は主枝が丸坊主になるまで切り戻して、根っこも減らして植え戻しました。鉢は相変わらず10号ロングスリット。

The young fruits of Hinano-Hime tangerine have grown to good sizes.  This is a very early ripening variety, and commercial growers start harvesting early September onwards.  However, in my place, they ripen a lot later than that.

I used to keep this plant on the upstairs balcony, where it becomes hot and dry like a desert in the summer, and the tree nearly died.  The recovery since then has been very slow and not encouraging.  So, in spring this year, I felt I had nothing to lose and cut back drastically on the main branches, while the roots were also reduced and replanted in the same 30 cm diameter long pot.


春の開花後 幼果がたくさん着いたので少しずつ減らして、今は13個になっています。鉢を置いている場所は門の内側、郵便受けの下。風通しはすぐ左上の花壇ほどではないけど、葉っぱは以前のようにカイガラが着くこともなく綺麗です。うちの環境では、リンゴ栽培とは異なり、柑橘類は完全無農薬で間に会うクリーンな果樹です。
After the flowering in spring, the tree had a lot of young fruits which have been reduced to 13 of them now.  The plant is placed next to the gate and under the letter box.   This spot is not as airy as the flower bed on the left which is more elevated.  Nevertheless, the plant has been free of cotton scale insects which used to plague this tree on the balcony.  In my place, citrus trees can grow without any pesticides, unlike apple trees.  To me, they are very clean fruit trees.





最初の写真では枝の何本かは実の重さで垂れていたので、そのうち折れそうなものもあります。そこで、支柱を1本立てて樹形を調整しました。
In the first photo above, some of the branches were hanging low by the weight of fruits, and I was afraid a few of them might break off soon.  So, I put a prop to tidy the branches.





1本の支柱に3本の枝を括り付けました。これで安心して見ていられます。
This one prop is holding 3 branches which look secure.  I can now sit back and watch the young fruits grow larger.

2025年8月18日月曜日

パンザオに恒常的な枝 Permanent branch on Panzao

 今朝の天気は一段と蒸し暑くて、歩いているうちに首が汗でチクチクしてくるほどでした。帰り道、家の近くまで来たところで近所のペキニーズのユキヤ君と会えました。お座敷犬のペキニーズらしい散歩が嫌いな子ですが、この天気では早く帰りたくて歩くこと拒否の状態でした。

The weather this morning was particularly hot and humid, and as I was walking, the sweat on my neck became stinging.  On our way home, we met our neighbour's Pekingese, named Yukiya, when we were nearly home.  Typical of a couch dog, Yukiya hates walking, and in this weather, he hates every second of being outside.  So, he was refusing to move any more.


タイガは飼い主さんに挨拶。
Taiga greeting Yukiya's owner.

ユキヤに「一緒に帰ろ」と言ったら喜んでついてきました。
When I said 'Let's go home' to Yukiya, he happily followed us.

うちの前まで来て、散歩の締めくくりのオヤツ。ユキヤは私が作るチキンジャーキーの味を知っているので、嬉しそうな顔です。
When we reached our house, I took out treats.  Yukiya knows the taste of my home-made chicken jerky and looked pleased.

================================

夕方には暗い雲と雷で今にも雨が降りそうだったので、排水口が詰まらないよう急いでバルコニーの掃除をしました。最近、バルコニーに出るときの楽しみは、パンザオを観察することです。樹高はまだ60cmほどで、早脆王や無核金絲棗の半分くらいの高さです。
Towards the evening, the sky became overcast with continuous thunder.  I hurried upstairs to clean the balcony so as to ensure that the drain outlets were clear of debris.  Recently, I have had a reason to go out to the balcony - to watch the state of Panzao jujube plant.  Currently, the tree is barely 60 cm, about 1/2 of Early Crisp King and Seedless Gold Thread.


でも、数日続いた雨のあと猛暑が戻ってきたのと同時に、パンザオに恒常的な枝が出始めました。
However, after the recent rain and the heat wave that followed, I noticed a new permanent branch growing on top of the plant.

現在10cmくらいですが、これでやっと来年以降の成長が確かになりました。去年の12月に届いた3品種のうち、パンザオが本命だったので嬉しい発展です。
Currently, it is only 10 cm tall but ensures future growth of this tree.  Of the 3 varieties that arrived in December last year, this Panzao was the reason why I placed the order.

パンザオに生っているただ一つの実は、順調に肥大しています。それにつれてパンザオ特有の扁平な形が明らかになっています。
The tree has only this fruit, and it is growing nicely.  As it grows, the unique shape of this cultivar becomes evident - looking like a flat peach.


私の人差し指との比較はこう。是非、完熟まで育ってほしいです。米国のYoutuberでパンザオを育てている人によると、とても甘くてジューシーでカリカリの食感だそうです。
A comparison with the tip of my index finger.  I do hope this young fruit will grow to maturity.  According to a Youtuber in the US, her Panzao fruits are very sweet, juicy, and crispy.

2025年8月17日日曜日

シャンプー後 After Shampoo

 今年の夏、タイガはまるで換毛期がずっと継続しているかのように毛が抜けています。もうシャンプーしたほうが手っ取り早い、と思って午後にタイガを洗いました。今日も猛暑で熱風が吹くなか、公園へ向かいました。

This summer, Taiga's moulting never ended, and she continues to shed heavily.  I thought it was quicker to shampoo her than to brush, and so I washed her in the afternoon.  It was another 36℃-day today, with hot winds blowing when we headed for the park.


歩いているうちにだんだんと乾いてきて、抜け毛が表面に浮き上がってきます。この↓白っぽくてボサボサしているのが、ちょっと触ればゴソっと抜けてくるルースヘアです。
As we were walking, her coat became drier, and the loose hair started to rise to the surface.  The pale, unsmooth hair is itching to come off from her sides.
 
お尻もどっさり抜け毛が出やすい部位です。見るたびに引っ張りたくてウズウズしますが、草地に着けばブラシを掛けて抜け毛は袋に収納・持ち帰りするので、それまでのガマン。
Likewise on her bottom - lots of loose hair from her pale undercoat.  It was so tempting to pull it out, but I had to wait until we got to the nearest field, so that I could brush her and bag the loose hair to take home in order not to litter the street or the park.

途中、コンビニでアイスクリームを買ったので、タイガはウキウキで公園を目指します。
On our way, I stopped at a convenience store to get a soft ice.  Taiga was very happy and quickened her steps.


溶けないうちに一刻も早く食べようと、城北公園手前の草地でベンチに座りました。今日のはジャージー牛乳ソフト。なぜかキャラメル風味でウソっぽいですが、美味しい。
At the nearest field before the Johoku Central Park, we sat at a bench and table so that we could start eating the ice cream before it melted.  I got a Jersey milk soft ice.  It is artificially caramel flavoured but tastes delicious.

いつものように、マイスプーンで。
I brought 'my spoon' as usual.



アイスを分けてもらえるのを静かにジッと待っていて、本当にシアワセそうな顔で食べるので、最後の台の部分は全部あげました。
She waits for her serving patiently and quietly and she eats with such a happy face that I gave her the whole of the bottom part to finish.



アイスの後は橋を渡って城北中央公園へ移動。時計はちょうど4時を指しています。
After eating the ice cream, we crossed the bridge and moved to the Johoku Central Park.  At the entrance, the clock pointed to 4 p.m.

猛暑の午後だし夕方散歩には早すぎる時間なので、人影はまばら。
Due to the hot weather and it being too early for evening walk, there were few people in sight.

公園上のほうへ上がりましたが、今日はどこへ行っても暑い風しか吹いていませんでした。
We went up to the upper part of the park.  Wherever we went, we could not escape from hot winds.


2025年8月16日土曜日

リンゴの袋外し Removing apple bags

 ここ数日の雨のあと、またしてもリンゴの葉っぱがハダニだらけになっていました。今日のハダニは私の目で見てもはっきり分かる黒っぽいものだったので、7月以降の目に見えないほど極小のもととは異なる種類だったかも。今回もベーキングソーダ系の溶液を作ってスプレーしました。30分以上たってからシャワー水で溶液を洗い落とすと、後にはオレンジ色の液体が袋についていました。私が作る溶液はベーキングソーダ、展着剤としてコーンスターチ、および水だけで作っているので、色は若干白く曇るけどオレンジ色とは無縁。といことは、ハダニの死骸からのものだと思います。

シャワー水ですっきりした後は、リンゴの袋を全部外しました。いとも簡単に袋が取れてきたので、あっけないくらいでした。写真の青色矢印の鉢植えはグラニースミスとその頂点に高接ぎしてある紅玉、赤色矢印は紅の夢。

After the recent rain which lasted several days, the apple leaves were infested with spider mites again.  Notably, I could actually see the spider mites today, so they must have been a different sort from the spider mites that kept coming back since the start of July.  I made another container of spray solution with baking soda.  After more than 30 minutes, I washed the leaves with the shower hose.  I noticed that there were drops of orange liquid on the apple bags, which I had never seen before.  The solution I make consists of baking soda, corn starch (to make it stick), and water.  The colour of the solution is almost transparent with just a hint of white.  So, I presume that the orange colour came from the dead spider mites.

After giving a thorough wash to the apple trees, I decided to remove all the bags.  It was amazingly easy to do.  In the photo below, the pot indicated with the blue arrow contains Granny Smith, and Kogyoku grafted at the top of Granny Smith.  The pot with the red arrow contains Kurenai-no-Yume, a ref-flesh apple variety.


袋の効果は抜群でした。実が一個も落ちることなく清潔に保たれていました。これからは直射日光に当たり、紅玉および紅の夢が色づくことを期待しています。
The bags were very effective in preventing bugs getting in, and the fruits were kept clean and free of sunburn.  From now on, I hope that the skins of Kogyoku and Kurenai-no-Yume will turn red in the full sun.


これはグラニースミス。ピンクの矢印から上は紅玉
This is Granny Smith, with Kogyoku grafted onto it - the fusion point indicated by the pink arrow.

グラニースミス
Granny Smith

グラニースミス
Granny Smith

グラニースミス
Granny Smith


これは紅玉の枝。実の数は5個にまで減らしてあります。
This is a branch of Kogyoku.  I reduced the number of young fruits to 5 ultimately.

紅玉は開花が一番最後の品種でした。なかなか実が肥大しなかったのに、袋掛けした状態の間に大きくなったようで、現在はグラニースミスとほぼ同じ大きさ。
Kogyoku bloomed last.  Its young fruits struggled to grow in the early stage.  However, they must have grown fast while they were covered with bags, and now, they are about the same size as Granny Smith.


こちらは紅の夢。実の形が今のところ若干の扁平なので区別しやすい。
This is Kurenai-no-Yume.  The shape of the fruits looks like flat peaches, and it is easy to distinguish this cultivar from the other two.

全体的にグラニースミスよりも大きな実になっています。
On the whole, the fruits of Kurenai-no-Yume are larger than those of Granny Smith at the moment.

初収穫でどこまで果肉が赤くなるのか興味津々です。
I am curious to see how red the flesh will become in the first harvest.

2025年8月15日金曜日

夕方散歩など Evening Walk etc

 タイガのオヤツの補充をしました。鳥むね肉を一晩凍らせて、冷凍庫から出したら未だ硬いうちにナイフで薄くスライスして天日干しにします。ナイフは必ず事前に砥石で十分研ぎ澄まして使うと、この暑い気温のなか、凍った肉の表面がちょうどナイフで薄く削れます。今朝の11時頃から干し始めて、午後2時にはもうカリカリに乾燥していました。食品乾燥機でやるよりずっと速いです。

I needed to replenish Taiga's chicken jerky.  The way I make it is as follows: freeze the chicken breast overnight, take it out of the freezer, and start shaving while it is still frozen.  Due to the extreme heat, it is not impossible to shave the surface of the frozen meat, as long as the knife was sharpened on the sharpening stone before use.  After getting enough slices, I hung them outside at 11 a.m. this morning, and by 2 p.m., they were already absolutely dry.  Drying in the sun is much faster than using a food dryer.


上2段が鶏むね肉、一番下のはスライスした切り餅です。前回おかきを作ったときは、揚げているうちに中身がプーと膨らんで出てきたので、今回は乾燥させてから揚げることにしました。
The upper two layers are chicken slices, while the bottom layer contains sliced mochi.  When I deep-fried rice snacks several days ago, the inside of mochi slices came out.  This time, I dried them before frying.

吊るした場所は、2階の南向きバルコニーの物干し竿です。今日は熱風が吹いていたので天然の乾燥機のようでした。
For this job, the washing line on the upstairs balcony becomes handy.  During the day, we had hot winds blowing, and it was like being inside a natural dryer.

左が完成したチキンジャーキー。右は4個の切り餅をスライスしたもの。
On the left are finished chicken jerky, and, on the right, are the dried mochi slices.

ジャーキーは薄くて半透明。鶏肉には元々塩分が含まれているらしく、乾燥させるとそれが凝縮されるので、ほんのり塩味があって自分で食べてみても美味しいです。
The chicken jerky is flimsy enough to be able to see my fingers through them.  Chicken flesh seems to contain salt inside, and when dried, the salt gets concentrated, with the result that the chicken jerky tastes slightly salty and tasty.

おかきのほうは、左が前回同様、青さのり。右はケイジャンスパイスの風味にしました。一旦食べ始めると止められなくなる美味しさです。切り餅4枚でこんなに沢山作れるとは、袋入りのを買う気がしなくなります。
The rice snacks on the left are flavoured with green seaweeds, while the slices on the right are flavoured with Cajun spices.  Once I start eating these snacks, I cannot stop - they are so tasty.  To think that only 4 pieces of mochi were needed to make these, I can never go back to the expensive store-bought ones.

===============================

夕方散歩で今日のタイガは城北公園を目指しました。公園入口に着くと、ちょうどシュナウザーのジョン君が散歩を終えて帰るところでした。だんだん日が短くなると、皆さん散歩の時間も徐々に早まります。
Today, Taiga chose to go to the Johoku Park for our evening walk.  When we arrived, we sae John, a male Schnauzer, just leaving having finished his walk.  As the days are getting shorter, some people are starting to have walks earlier.


タイガと私は川沿いの道を歩いて、テニスコート横の草地へ向かいます。
Taiga and I went down the road along the river, to go to the field next to the tennis courts.

草地に着くと、ここ数日の雨のあとなので、草丈がすっかり伸びていました。
When we arrived at the field, we found that the grass had grown tall due to the rain over the last several days.

でも、川風が来るのでこの草地は夕涼みには最適です。
However, thanks to the breeze coming from the river, this is our favourite field for getting cool in the evening.

タイガは草の上で座り込みましたが、私は雨後の湿気を警戒して立ったままです。
Taiga sat on the grass, but I remained standing not wanting to get the moisture following the recent rain.

そこへ柴ミックスのツヨシが到着。
There came Tsuyoshi, a Shiba Inu mix.

今日のツヨシはゴキゲンな表情です。
Tsuyoshi looked in good spirit today.


私に近寄ってきたのは挨拶のためよりも、
He came closer to me, but his real motive was, instead of greeting me, 

手提げの中のオヤツ目当てのようです。今日の午後に出来たばかりのチキンジャーキーが臭っていたのでしょうか。
to get at what was inside my bag - probably he was drawn to the freshly made chicken jerky.

写真では分かりにくいですが、ツヨシの肩幅は異常に広いです。その肩から前脚がストンと生えているので、立った姿をみると竹馬のような脚です。元は野犬の群れから保護されたそうですが、柴以外にもどんなDNAが入っているのか、ミックス犬の謎めいた側面です。
It is not easy to see in the photo, but Tsuyoshi's shoulders are very broad.  His front legs are set apart, stretching out in a parallel way from the shoulders, and when he stands on his fours, his legs look like stilts.  He grew up in a pack of wild dogs, and I wonder what other DNAs he might have apart from Shiba Inu's - that is the intriguing aspect of a mixed breed dog.

カレンダー写真に使いたくなるほどのスマイルを見せてくれました。
He posed for the camera with smiles that could make it for calendars.

ツヨシと一緒に歩き出したら、白柴のおもちちゃんと遭遇。
When we were walking with Tsuyoshi, we met Omochi, a female White Shiba Inu.

おもちちゃんとの挨拶はいつも穏やかです。
Her greeting with other dogs is always very quiet.


おもちちゃんも加わって一緒に歩いていたら、カンタがやってきました。夕暮れなのでライトをつけています。
Omochi joined us in walking, when we saw Kanta.  He is already wearing the colourful light for the evening.

おもちちゃんが背後からカンタにこっそり近づいて
Omochi sneaks up to Kanta from behind, 

臭い嗅ぎ。
to take a sniff.


今度はカンタの番。
Now it's Kanta's turn.

カンタはタイガより4歳下で、9月の誕生日で8歳になるはずですが、年々、偏屈になってきた印象です。私が呼びつけると尻尾を振って近づいてきますが、他のワンコに愛嬌を振りまいて場の雰囲気に貢献するということはしません。今日は理由もなく何度も唸っていました。
Kanta is 4 years younger than Taiga and should become 8 years old in coming September.  Every year, he seems to become grumpy.  If I call him, he will come to me with his tail wagging.  However, he makes no effort to be pleasant to other dogs for the best of the group's harmony.  This evening, he kept growling for no reasons.