2025年10月17日金曜日

ローゼルジャム Roselle jam

 最近の雨で伸び伸びになったローゼルの枝が家の前の道に向かって倒れてきました。種を採取する予定はないので、そろそろ片付けたいです。その前にまずは試し採りしてジャムを作ることにしました。食べたことが無いので、個人的に好みかどうか判断したいです。

The branches of the roselle plant have been getting longer and starting to lean forward towards the public road.  Since I do not intend to collect seeds, I will be finishing with this plant soon.  Before that, I thought of harvesting half of the calyxes to make jam and see if I like the taste - I have never had it before.




大き目のものから約半分を収穫。
I picked only the large ones, roughly half of the total plant.

全部で729gありました。
They came to 729g.

種を取り除くのにちょうど良いものを持っていたので出してきました。大小様々なサイズがパックに入っていたので、試しに2番目に大きな直径のものを当ててみたらパーフェクトでした。
I had just the thing to remove the seed pod - pit removers\corers of various sizes.  They came in a pack and the second largest one was a perfect fit.

これほど綺麗に種を取り除けるのなら、ガクの形が崩れないようそうっと砂糖煮にしてケーキなどの飾りにも使えそうです。
It was very easy to remove the seed pod.  Seeing the calyx retaining the nice shape, I think I might stew them gently with sugar so that I can use them as garnish for cakes - that will be by using some of the remaining calyxes on the plant.


ガクだけにすると302g。
The calyxes on a net basis came to 302g.

種のほうは、柄が長すぎるものは切ってから取り除いたので、
As to the seed pods, since I had to cut off the unnecessary stems, 
この424gと上のガクだけの重量を合計すると、最初の収穫直後の重さに若干届きません。
adding this 424g to the 302g above falls shy of 729g.

調理する前に数回水洗いしました。水に塩を加えて濯ぐと、ガクの中からアリなどの小さな虫が結構出てきました。
種はペクチンを豊富に含むそうなので直ぐには捨てずに別鍋で煮ます。半割にしてペクチンを抽出しやすくしました。
Before starting to cook, I washed the seed pods and the calyxes in salt water several times.  Lots of tiny ants came out of the calyxes, which was satisfying to see.  
The seed pods are said to be rich in pectin, so I am going to cook them in a separate pot.  I cut them in half so that pectin could be easily extracted.

20cm鍋で煮ます。ガクが溶けやすいよう、事前に砕いておきました。
I used 20cm pot for the calyxes which I broke into pieces before cooking.

70%の砂糖で煮て、最後のほうで種から抽出したペクチンも加えました。
I used 70% sugar to cook, and added the pectin solution towards the end of cooking.

指の通った跡がそのまま残るので完成です。とても美味しいジャムができました。
The trace made by my finger remains as is, so the jam is done.  It tasted really delicious.

種から抽出したペクチンはほんの一部を使っただけなので、残りは冷凍保存してブルーベリージャム作りなど固まりにくいものに使います。ちなみに、私がときどき利用する市販の粉末ナチュラルペクチンは柑橘類の種から抽出されたものです。
I used only a small quantity of the pectin.  The remainder will be stored in the freezer and will be used for fruits with little pectin such as blueberries.  The store-bought natural pectin I use comes in powder and it is extracted from citrus seeds.  Now I have choices.

ジャム(左)の瓶は、イチゴジャム800g入りの容器でした。
感想:苗はあんなに大きな空間を占拠しているのに、その半分の収穫でたったのこれだけ?
スペース難の我が家ではローゼルは非効率な植物に思えてきました。もし来年も育てるとしたら、バルコニーでこぢんまりと鉢植えになると思います。
I used the jar that originally contained 800g of strawberry jam as it was sold.  
Considering the large space the roselle plant occupies, this is all I got from half of the calyxes.  The most precious asset in my place is the space (or the shortage of it) and I am beginning to feel that perhaps the roselle plant is not for my garden.  If I am to grow it again next year, I will likely keep it in a pot on the upstairs balcony.

2025年10月16日木曜日

無核金絲棗と早脆王棗 Seedless Silk Thread jujube and Early Crisp King jujube

 最近の寒さでナツメの葉っぱがすっかりボロボロになりました。これ↓は無核金絲棗。全部で5個の実があり、写真では熟しているように見えますが、実際に実に触るとブヨブヨして柔らかいです。まるで寒さで根っこが機能停止したため、水やりをしても果実には水分が送られていないかのよう。これが夏の間なら、炎天下で土がカラカラになり実が柔らかくなっても、水やりすると直ぐに実が石のように硬くなっていました。

Due to the recent cold weather, the leaves of jujube plants have become tattered.  This is Seedless Gold Thread Jujube.  It produced 5 fruits.  Although they may look nearly ripe, the actual fruits are squishy and not promising.  It is as though the roots have stopped functioning, and watering does not lead to supplying moisture to the fruits.  In contrast, during the summer months, even when the soil had become dry and the fruits soft, the moment I watered the plant, the fruits became rock hard.



見かけは美味しそうですが、触るとふにゃふにゃで実に水分が無いことが分かります。
The fruit may look ready for consumption, but it is soft and I can tell that it will not be juicy to eat.

半割りにして糖度を計ると高い数値ですが、実際に食べると、甘くても水分とシャキシャキの食感が無いので不味いです。
I cut the fruit in half to measure the sugar content which was extremely high.  It was indeed sweet but very dry and not nice at all.


味に関しては来年以降に期待できますが、ここで予期せぬ事実を発見。硬い種が有る。
Regarding the taste, I can expect it to improve next year onwards, since the tree will start growing earlier like a regular, established jujube plant.  However, a new finding: the fruit has a seed, although it is called 'seedless'.


どうやら、カタログの「無核」というのは決して一般的な「種無し」の意味ではなく、殻=シイナは有ります、けど「核=仁」はありません、という意味のようです。
It seems the definition of 'seedless' in this cultivar means that the fruit does not have the embryo, but it comes with the hard shell.  I think it is misleading to say the least.

カタログ写真を見て、すっかり私は勘違いしたようです。木質の殻ではなく、種子を覆う皮が入っている程度、と思っていましたから。
When you look at this picture saying it is a 'seedless' cultivar, wouldn't you think it comes with a seed coat, not a hard wooden shell?

モサモサの果肉なので残りの味見をする気はありませんでしたが、念のため半割にしてみたら、どれも硬い殻が入っていました。
Since the flesh was very dry, I did not bother to taste the rest.  However, I cut every one of them into halves and confirmed that they contained a hard, wooden core each.


こちらは早脆王。2個の実が生りました。
This is Early Crisp King Jujube which produced two fruits.

実を触ってみると、2個とも石のように硬いので問題ありません。
On feeling the fruits, they were both as hard as a rock, so no problem.



栽培初年度なので実は小さいけれど、ジューシーで美味しかったです。
これでナツメの2025年は終了です。来年以降は通常の芽吹きや開花が期待できるので、実の収穫も気温が高くて苗が活動中にできるでしょう。
Since this is the initial year of growth for the tree, the fruits are small.  However, they were sweet and juicy, and very enjoyable.  
This concludes 2025 for my jujube trees.  These imported first-year trees (Panzao, Seedless Gold Thread, and Early Crisp King) will start growing at a regular timing, and their fruits will ripen while the weather is warm, and their roots are still active.

坐骨神経痛 Sciatica

 ここ数日、悲鳴を上げながら過ごしましたが、今朝本気でググっていて判明しました。坐骨神経痛です。数か月前から、合わない椅子に座ってパソコンを使ったあとお尻の右側に鈍い痛みを感じていましたが、日頃から健康オタクの私が疾患に悩む可能性など考えもせず、無視していました。それが数日前から右太ももの脇が本格的に痛くなり、次いで痛みが腿の後ろ側へ移動し、さらには膝関節を通り越してふくらはぎとくるぶしの脇へと広がりました。ここまできてやっと危機感を持ち今朝いろいろググっていたら、YouTube動画で坐骨神経痛を説明している内容とピッタリ。名前は聞いたことあるけど、これが?

症状の名前が分かった以上、改善・解決に向けて今後毎日フォローする動画チャンネルを2つ選んで、今日からさっそくストレッチ運動を始めたところです。専門家の指導を自分の都合のよい時間に受けられるし、動画なので必要なら特定箇所を繰り返し再生できるとは、何とも有難い世の中です。ちなみに、これから毎日実践するのは以下のチャンネルのエクササイズです。無断でリンクを貼っておきます。(リンクを貼ることで自分へのプレッシャーになる。)

ストレッチ整体師とも先生 - YouTube

【坐骨神経痛を自分で治す】Reha fit studio 高橋 陽平 - YouTube

I have been living in severe pain for the last several days.  Every step I take makes me wince or scream.  As a health fanatic born with strong constitution, I never thought that I might suffer from some ailment one day.  However, for the last several months, I have felt a strange pain on my right buttock after using the PC sitting on an uncomfortable chair.  Several days ago, I had a full-blown pain on the side of my right thigh, which then moved to the back of the thigh.  In a few days, the excruciating pain spread down to the calf and the side of the ankle.  Only this morning, I got alarmed and started searching.  The description given by several doctors and experts about sciatica fitted me absolutely.  I had only heard of the term but never actually met anyone suffering from it.

Now that I knew what was bothering me, I searched on the YouTube and chose two channels that I would like to follow.  (It seems that taking a pain relief injection or medicine gives you a temporary relief, but only through persistence by exercising, can you get rid of it.)  I am going to do the exercise every day and, in order to pressure myself, I have listed the links above.  I really appreciate the benefits of the internet era.

2025年10月10日金曜日

朝散歩のあとで Afrer morning walk

 今朝は良く晴れて快適な散歩でした。帰宅してローゼルの状態をチェック。花は毎朝咲いていますがその数が日ごとに減ってきて、反面ガクが目立ってきました。

Thanks to a beautiful and dry morning, we had a pleasant walk.  After coming home, I started checking the roselle plant.  I still get flowers every morning, but the number of flowers is dwindling every day.  Instead, the calyxes are becoming prominent.


徒長した枝が、ガクの重みで道に向かって倒れ始めています。
The long branches are starting to lean towards the road due to the weight of growing calyxes.

ネット上で色々調べたところ、日本で流通しているローゼルは大きく分けて3種類の名で売られているようです。(1)花はピンクの花びらで赤い中心、葉っぱはモミジアオイに似た細い葉の「ローゼル パープル」。(2)花はクリーム色の花びらに赤い中心、葉っぱは苗の下の方では3つに分かれた広葉、枝の上の方にくると一枚の広い葉の「ローゼル レッド」。(3)花は全体が薄黄色で葉っぱはモミジアオイの「ローゼル アイボリー」。この他に、JAでうちの苗と一緒に売られていた白い花のホワイトもあるようですが、「アイボリー」とどう違うのか分かりません。また、種の自家採取を繰り返しているうちには、ガクに先祖帰りのような現象が起きることもあるし、異なる品種を一緒に植えている場合は交雑するようです。よって、品種にこだわるなら業者が名札つきで売っている苗を買うほうが、個人が自家採取した種を買うより確かかもしれません。
うちの苗はというと、2番目の「ローゼル レッド」に近いと思います。ガクの形が丸っこくて気に入っていますが、ひとつ難点はガクの底のツンツンした2番目のガクのようなものが緑色で厚みがないことです。利用するときその部分を切り捨てれば済むことかもしれませんが、他所の画像や動画で当該部分が肉厚で赤い例を見ると、柄から上全部が利用可能になりそうで好みです。
According to information on the internet, there seem to be mainly 3 named varieties sold by commercial growers in Japan, as follows.  (1) 'Roselle Purple': pink petals with read centre, and leaves are narrow like those of Hibiscus coccineus.  (2) 'Roselle Red': cream-coloured petals with red centre, and the leaves are broad at the lower part of the plant with 3 fingers, but at the higher part the leaf does not part.  (3) 'Roselle Ivory': light yellow petals and centre, and leaves are narrow like Hibiscus coccineus.  In addition, there might be a variety called 'White' - this was sold at the nearby JA along with the plant I bought.  Also, the characteristics may change and revert to ancestors as you repeatedly use your home-grown seeds.  Further, if you grow more than one variety in the garden, they may cross pollinate and the next generation may look different from what you thought you had.  Therefore, if you are fixed on getting a particular variety, it may be safer to buy a young plant from a commercial grower, rather than buy home-grown seeds on the net from individuals.

As to my roselle plant, it looks very much like the second variety, 'Roselle Red'.  I love the round shape of the calyx.  I only wish that the pointy collar at the base of the calyx were also red and meaty.  Instead, it is green and thin.  Now, I have seen images of calyxes with fat and red collar, which looks more appetising.




私が道路からローゼルの苗を眺めていた間、タイガは出てきたくて門の内側でじっと待機していました。
While I was inspecting the roselle plant from the road, Taiga was patiently waiting to be let out.

門を開けて合図をしたとたん、狂ったように家の前を往復して走りました。走り過ぎるタイガの背中にタッチすると私の勝ち、というゲームを毎回します。
The moment I opened and signed to her that she was free to do what she wanted, Taiga started her insane running in front of our house.   If I touch her body as she runs past me, it means I won - a game she loves.







私を挑発しながらすぐ横を走り抜けます。
She challenges me to try again.









坂の上から自転車に乗った人が来たので、中へ呼び戻してゲームは終わり。さすがに12歳ともなると指示に従います。
A person on a bicycle appeared at the upper end of the slope, so I called her back inside which ended the game.  At 12 years old, she at last obeys my commands.