2026年3月21日土曜日

遂に春到来 At last spring is here

 買い物中に偶然会った知り合いと挨拶したら、「高稲荷神社公園の桜が咲き始めている」と知らされたので、タイガを置いて自転車で出かけました。

うちのすぐ近所の空き地ではハナダイコンが満開です。30年前の6月にここへ引っ越して来たときからずっと空き地だったのが、数年前からハナダイコンが咲き始めて、以来年々増えています。

While I was shopping in a supermarket, I ran into an acquaintance who told me that the cherry trees at Takainari Shrine Park were starting to bloom.  Coming home, I took the bicycle out and set out, leaving Taiga at home.

First, this empty plot is very close to my house, where dame's rockets are in full bloom.  Since I bought my house 30 years ago, this plot has been empty and, a few years ago, I noticed some dame's rockets flowering.  Since then, they multiplied and now they are covering almost the entire ground.  They may be invasive, but I love watching the flowers.




高稲荷神社へは、石神井川沿いを練馬方面に向けて進みます。途中の川沿いのソメイヨシノの古木にも開花が始まっていました。石神井川沿いの昔からあるソメイヨシノは寿命が近いので、2, 3年前から徐々に植え替えが始まっています。、
To go to the Park, I cycled along the Shakujii River.  The old Somei Yoshino cherry trees along the riverbank are more or less at the end of their active lives, and the authorities started replacing them gradually a few years ago.


この苗は数か月前に植えられたもので、今年が初開花。何と、ソメイヨシノではないようです。植物苗の世界では、大量の注文があると品種違いが混入することが有るとは聞いていましたが、これもその例のようです。(ちなみに、私が10年以上前にブラッドオレンジ・モロの実を通販で購入したとき聞いた話では、そのミカン園で200本注文したミカン苗のなかから1本だけ、赤いオレンジの実がなる木が育ったということでした。)
This young tree was planted several months ago, and this is its first spring.  Except, this is not Somei Yoshino cherry tree - the flowers are unusually deep pink.  I hear that if you place a large order of plants, you can sometimes find a wrong variety among them, and this is perhaps such an example.  (Before I bought my blood orange Moro plant, I bought a box of Moro fruits on-line.  The seller told me that theirs was a tangerine fruit farm.  Out of the 200 tangerine plants purchased, one tree grew up to produce blood red oranges.)


石神井川沿いの桜の木には、個体識別の番号が振られています。
The cherry trees along the Shakujii River are numbered and registered individually.

濃いピンクの花色が青空に映えて綺麗です。
The deep pink blossoms stand out against the background of blue sky.



花の形や花着きの枝ぶりもソメイヨシノの若木そっくりですが、サトザクラの仲間でしょうか。花はハデハデが好きな私にはこちらのほうがソメイヨシノよりも好みです。この苗が成長した数年後の開花が楽しみです。
The shape of the blossoms as well as the branches are those of a young Somei Yoshino cherry tree.  Probably, this tree is one of the many varieties grouped as Satozakura.  Since I love showy flowers, I much prefer this tree's flowers to those of the regular Somei Yoshino.  I am looking forward to seeing this tree in full bloom in a few years' time.


目的の高稲荷神社公園に到着。聞いたとおり、咲き始めていました。

ここは今年4月7日には狂犬病予防接種の会場になるので、そのとき利用しようと思っています。コロナ以来はじめての会場再開になります。江古田の動物病院へは環七交差点を渡らなければならないし、ここのほうが近いので便利です。

Arriving at the Takainari Shrine Park, I saw a few Somei Yoshino trees starting to bloom.

I will be coming back to this place with Taiga on 7th April to get rabies vaccination.  They are restarting to use this Park for vaccination for the first time after the Covid.  This place is closer to our home than the vet's in the next town Ekoda, and we do not have to cross the busy Ring Road No. 7 to get here.






高稲荷神社公園からの帰宅途中、近所のJAを覗いてみました。19日に買ったトゲナシノイバラが気に入ったので、兄弟苗たちの様子を見たかったのですが、完売御礼でした。トレイ2枚分あったのに、ノイバラのようなマニア向けっぽいものがこんなに速く売れるとは意外です。
On my way home, I dropped into the nearby JA to see how the Rosa multiflora plants were selling after I bought their sibling on 19th.  To my surprise, the plants were sold out - there were two trays of plants.  There must be a lot of rose enthusiasts for such particular plants to be sold like hot cakes.


若い女性たちが楽しそうに買っていったカーネーション鉢。「カーネーション アイラブユー」の札が立っていましたが、本当かなと首を傾げました。あの品種の鉢植えはもっと自然な草姿で、花色がときと共に変化すると聞いていますが、この苗のは同時に様々なピンクに咲いていて、まるで何本もの苗をぎゅっと詰め込んだように見えます。
Some young women were chatting happily before they picked a few of these carnations.  The plate said 'Carnation - I Love You', but I am not sure if they are authentic.  The growth habit of that variety should be more natural, and the flowers should not have so many different shades at once, since the colour is supposed to change with time.  These pots look like a multitude of plants squeezed into a tiny pot.


一方、私が買ったものは相変わらず健康志向。フレンチラベンダーで、濃い紫色の花が咲く「バンデラ」です。まだ1本しか開花していませんが、周りの茎のそれぞれに蕾が出ています。
What I chose for myself was this - a French lavender with deep purple flowers, 'Bandera'.  This plant has only one inflorescence at the moment, but all the other stems have flower buds.

これくらい濃い花色になれば嬉しいです。
I hope the flower colour will be as dark as these.

=======================

これ↓は通販サイトからコピーした「栽培方法」。自分用に、重要な部分を赤字ハイライトしました。練馬の猛暑を越せそうな品種のようです。冬は2階部屋で管理します。

本種はコンパクトな品種。よく分枝し花を沢山咲かせます。
開花時は3月~6月ですが、四季咲き性が強く夏~秋にかけても花をつけます。
耐暑性に優れていますが、耐寒性はなく0℃くらいの温度は必要です。
霜にあたらないようにしましょう。
花や葉に香りがあり特に気合を入れたい時に効果があります

2026年3月20日金曜日

ヨーグルトケーキ Yogurt Cake

 ヨーグルトケーキの味は好きなのですが、とうしてもずっしり重い焼き上がりになりがちです。人によっては乾燥ココナツを混ぜ込んでフワフワ感を出すようですが、あのガサガサしたココナツの喉越しが気になるので、何とか材料の調整によってできないか何度も工夫しました。

I love the taste of yogurt cakes, but they tend to be stodgy.  Some people add desiccated coconut flakes into the recipe in order to make it fluffy.  However, I am not fond of the roughage passing through my throat.  So, I have been tweaking with my recipe and, today, I nailed it.



材料は:3全卵、150g砂糖、170g自家製ヨーグルト、230g薄力粉、8gベーキングパウダー、3g塩、60gグレープシードオイル、バニラオイル少々

180℃に余熱(必須)したオーブンで45分焼いて出来上がり。

Ingredients: 3 whole eggs, 150g sugar, 170g home-made yogurt, 230g cake flour, 8g baking powder, 3g salt, 60g grape seed oil, vanila oil
Bake at 180℃ in a pre-heated oven for 45 minutes.

ケーキが完全に冷めたらパウダーシュガーでコーティングします。これはシュガークラフト用の粉砂糖で、通販で買えます。普通の粉砂糖でアイシングを作ると、コーンスターチの粉のザラザラ感が舌に残ります。ちょうど、カスタードクリームを食べたときのコーンスターチの粉っぽさと同じ。それが、このシュガーペーストだと滑らかな舌触りだけでなく、水分調整がきっちりできていれば翌日になってもクリームっぽいテクスチャーが保たれます。
When the cake was completely cold, I coated it first with syrup, and then with icing.  I use this powder sugar which is meant for sugar craft.  If you use regular icing power, you can taste the grains of corn starch, just as you do with custard cream.  With this powder sugar, it is not only smooth, but also it remains creamy even next day, instead of hardening.


まず、粉砂糖に水分たっぷり入れてシロップ作り、全体にハケ塗りして乾燥防止。
Using milk as the moisturiser for the powder sugar, I coated the whole cake with the syrup, which would prevent the cake from drying.

次に水分を控えてクリーム状に練る。「水分」には牛乳を使いました。飾りはミントの新芽。
Then I made creamy paste with less milk.  To garnish, I placed fresh buds from my mint bush.




このクリームっぽさを出すのもシューガーペーストだと簡単。
With this sugar paste, it is easy to get this creamy texture.

ヨーグルトケーキとは思えない軽い生地です。
It is soft and fluffy - a perfect yogurt cake.

2026年3月19日木曜日

トゲ無しノイバラ? Thornless Rosa multiflora?

 スーパーからの帰りに近所のJAを覗いてみたら、これ↓が入荷したところでした。ノイバラの苗です。

On my way home from the supermarket, I dropped into the nearby JA plant shop and saw this just arrived - a Japanese Rosa multiflora.


新芽がびっしり生えてきていて、しかも
New shoots are coming out thick and fast.

根元の太さにびっくり、3年生くらいでしょうか。これが税込みで1,500円。ローズヒップを採るために、適当なノイバラ苗を見かけたら欲しいと以前から思っていたところなので連れ帰りました。
Moreover, I was surprised at the size of the trunk which looked like about 3 years old.  I always wanted a Rosa multiflora so that I could harvest rose hips, only if I could find a decent plant.  This one at 1,500 yen seemed a good find.


青い矢印で示した箇所以外、トゲに関する言及がないのが不可解。普通はトゲだらけのノイバラ苗にとって、「トゲ無し」の特性は付加価値になります。なのに「トゲナシノイバラ」をうたった表示はありません。3行目の「環境による違いあります」で保険をかけているようなので、実際に育ててみないと断言できないようです。
The line indicated by the blue arrow says, 'no thorns coming out', and yet, the labels do not declare the plant to be a 'thornless' Rosa multiflora.  Normally, these are very thorny plants, so if a Rosa multiflora is thornless, that is a value added.
Curiously, the line directly underneath in black says 'it could be affected by the growing environment' - hedging!  So, I have to take the chance.

ではその間 現物をよ~く観察してみると、半木質化した茎にはトゲが見当たりません。ちょっと希望が湧いてきます。
At least, looking closely at the half-green stems, I do not see a single thorn.  I am feeling a little optimistic.



ポットから出してみると、モミガラ交じりの柔らかい土に、まあまあ満足な量の根っこが出ていました。たぶん、去年の夏までは圃場で伸び伸び育っていたものを、出荷に向けて秋頃に根切りされ今の小さなポットに鉢上げ、地上部は鬼剪定されたものだと思います。
I took the plant out of the plastic pot and saw healthy looking roots.  Probably, this plant had been growing freely in a field until last summer.  The roots were cut so as to fit into the tiny plastic pot, while the stems were cut down almost to the ground.

苗の状態から、一旦植え付けたあとは勢いよく育ちそうなので10号菊鉢に植えました。中学の頃、学校の近くの河原でノイバラが地下茎を通して群生していたのを思いだして、植え付けの土には軽石を混ぜ込みました。
This plant will likely grow robustly once it is planted, so I used a 30cm diameter pot which might look a little too large for now.  As to the soil, I added pumice to make it lean.  I used to see a lot of these roses on the riverbank near my junior high school where the soil was very poor, and yet the plants multiplied through underground stems.

=================================

先日作ったブラッドオレンジのジャムがとても美味しかったので、第2弾を作りました。前回同様、ローゼルの種を別鍋で煮てペクチンを抽出して加えたら直ぐに固まりました。
もう空き瓶が無くなったので、ジャム作りはこれで最後です。左と中央の瓶詰は煮沸消毒し、右のは冷蔵庫行きです。
I made another batch of blood orange jam today.  The jam I made the other day tasted so good that I wanted to preserve them while the oranges were still fresh.  As previously, I extracted pectin out of frozen roselle seeds, and the jam thickened in no time.  Having run out of empty jam jars, this will be the last of the season.   

2026年3月17日火曜日

ハーブ苗 Herbs

 今年の1月19日に練馬の園芸店で購入したハーブは以下の3点でした。左から、ラムズイヤーセージ、レモンタラゴン、ディル。

The 3 herb plants that I bought on 19th January this year were: from left, lamb's ear sage, lemon tarragon, and dill.


タラゴンは葉っぱの様子から耐寒性が高そうだったので、上の写真の直後に地植えにしましたが、後のセージとディルは2階の南向きガラス戸のそばで養生させていました。それが、ここ↓まで育ちました。

The tarragon looked cold tolerant, so I planted it in the ground right after taking the above picture.  As to the sage and dill, I looked after them in the upstairs room which becomes very warm on sunny days.  As a result, they have grown quite a lot.


セージは鉢増しが必要な段階にまで来ています。その際、数本を料理用に切り取ってからにします。
The sage plant is ready for repotting in a larger container.  Before that, I will have to remove some of the side shoots - I love drinking sage tea with honey.

ディルも、少しずつ利用し始めて良さそうです。
Likewise with dill - I will be using some of the new shoots in my cooking.

地植えにしたタラゴンはというと、全く育っていません。水はけのよい痩せ土気味の環境でちょうど良いと思うのですが、寒さがこたえたようです。
As to the tarragon that was planted in the ground, it has not grown at all.  The soil is lean with good drainage, which should be ideal for this plant, but the cold weather was too much, it seems.


地植えにしてあるハーブ類は写真手前から、セリ、シロザ、アシタバです。
Other herbs are as follows.  The scanty plants in the foreground are Japanese water dropwort.  The middle section is lamb's quarters, and at the deep end is ashitaba.

セリはスーパーで根っこつきで売られていたものを、利用した後に根っこを地面に埋めておいたら、最近になって葉っぱが出始めたところです。
The water dropwort was bought in the supermarket as a vegetable.  They always sell these with roots still attached, so I buried the roots after using the greens.  The shoots have just started to come out.

シロザは、手前のチビ苗は挿し木にしていた枝。葉腋の小さな芽が伸び始めて、今では10センチ超になっています。駐車場にド根性で生えていた親苗は雪の後に枯れたけど、こうやって命がつながれています。
鉢の向こうにあるのは空き地の隅っこに生えていたのを拉致してきたものです。大きな葉っぱは寒さで赤くなっていましたが、だんだんと緑色に変化しました。
シロザはどこにでも生えてくる雑草だそうですが、この春まだ見かけていません。
The tiny lamb's quarter in the pot was a cutting from a large plant that was growing in the corner of a car park.  The parent plant died after the snowfall, but its life is being continued through this cutting.
The larger lamb's quarter behind the pot was found in an empty plot nearby.  When I first saw it, the larger leaves had gone red in the cold weather, but they slowly recovered in the warm room upstairs.
They say that you can find lamb's quarter anywhere in spring, but I have not seen any other yet.

去年の秋に買ったアシタバ3株。その根元に生えている雑草は「シラホシムグラ」というのだそうですが、米国の野草マニアによるとリンパ系の掃除をしてくれる作用があるらしいです。これも、どこにでも生えている雑草です。
一番右のアシタバ苗はちょっと変わっていて、
I bought 3 ashitaba plants in autumn last year and planted them in the ground right away since these are cold tolerant plants.  The weed you might see around the ashitaba plants are cleavers whose benefits I learned this winter on US YouTube videos.  Cleavers can be found just anywhere, as they said on YouTube.  I can find them even in my own garden and, starting this year, I am not going to pull them out as weeds anymore.
The ashitaba on the right is a little different from the other two, in that

茎が緑色ではなく赤紫です。この種は耐寒性が緑色のよりも高いそうです。また、苦味もより強いそう。
its stems are reddish purple.  This variety is said to be more cold-tolerant than the regular, green stemed ashitaba.  It is also more bitter than the green variety.


先日 地植えにした皇帝ナツメの手前にコモンマロウを植えました。これは知り合いからいただいた小さな苗を冬の間2階で育てて大きくしたものです。
Near the jujube tree that I planted in the ground recently, are two common mallows.  My friend gave me these as tiny plants this winter, and they grew fast in the warm room upstairs.

ガラス戸を通して日光がさすと暖かくなるので、冬の間でも花が咲いて種にまで育っていました。原種系なので花は直径1センチもない極小のものでした。コモンマロウはカルシウム、各種ビタミン、マグネシウム、フラボノイド、抗酸化物質など、いろいろ体に良いものが盛沢山のようです。
Indeed, they grew so well that they even flowered and produced the so-called 'cheese wheels' in the middle of the winter.  Since these are common mallows, the flowers were miniscule - less than 1 cm in diameter - but it was fun to watch the progress.  Common mallows are said to be full of beneficial things, including calcium, vitamins, magnesium, flavonoid, antioxidants etc, so these will play an important role in my healthy food life.