今朝は数か月ぶりの涼しい朝でした。朝の最低気温は19℃、日中の最高気温は25℃だったようで、早朝散歩が快適でした。帰宅すると、ローゼルの花がこれまでになく賑やか。全部で13輪咲いていました。昨日の雨で更に草丈が伸びて、現在2.5メートルほどになっています。以前、近くの区民農園で見たローゼルは120cmほどの立派な株で、決して間延びした感じではなく支柱も無しに直立していました。。対して、この苗は数本の支柱と紐で囲ってやっと立っている状態です。水の吸い過ぎですね。
It was the first chilly morning in months. The lowest temperature in the morning was 19℃, and the day's maximum temperature was 25℃. After the pleasant morning walk, I checked the roselle plant. It had 13 flowers open this morning. As to the height of the plant, yesterday's rain further fuelled its growth, and it now stands at around 2.5 meters tall. A few years ago, I saw a beautiful roselle plant in the vegetable plot nearby. It was about 1.2 meters tall, standing upright without any props. In contrast, my roselle is surrounded by several props and strings. I think this plant gets too much water in my garden.
開花後のガクが育ち始めています。
The calyces are growing after flowering.
私が道路側からローゼルを眺めている間、タイガはブラッドオレンジの木の向こうから、じっとこちらを監視していました。
As I was observing the roselle plant from the road, Taiga was watching me intently from behind the blood orange tree.
要求吠えをしない犬に育てたので、いつも無言でじっと待ちます。せめて尿意で切羽詰まっているときくらいは散歩を要求して知らせて欲しいですが、黙って玄関タイルの上でうずくまって漏らしてしまいます。
When she was a puppy, I trained her not to become a needy dog. As a result, she waits patiently, without making demands. I wish that she would at least let me know when she needs to go out for toilet. Instead of whining, she silently crouches on the porch tiles and wets herself - it is so sad, and it must be harmful to her dignity. I try to encourage her to let me know, but if I did it too eagerly, she might think that this was a good way to draw my attention and get into the habit of wetting herself.
ブラッドオレンジはモロです。果皮が赤くなると、木のそばを通っただけで花のような香りがします。
The orange tree is Moro, a blood orange variety. When the skin becomes red, it emits a beautiful flowery scent, and I can smell it when I walk past the tree.==============================
今日は金曜日だし涼しかったので、冷蔵庫の補充に自転車であちこちのスーパーへ行きました。環七のオーケーストアではクッキングアップルのブラムリーが入荷していました。このリンゴが買える唯一のお店です。ブラムリーやグラニースミスを栽培している農家は限られているので、仕入れ自体限定的で今日はラッキーでした。
Since it was Friday, and a cool morning, I cycled to several supermarkets in order to replenish the fridge. One of them at quite a distance had Bramley apples that had just come in. This store is the only one that deals in cooking apples in my area. In Japan, very few farmers grow cooking apples, since dessert apples are more popular and fetch higher prices. So, I was very lucky to have visited the store today.
袋から出すと、何とも良い香り。その後も、台所に入るたびに爽やかな香水のような香りにうっとり。
When I took the fruits out of the bag, a beautiful scent hit my nose. Indeed, every time I went into the kitchen, there was this fresh fragrance permeating.
一番大きい実は258グラムでした。
The largest fruit weighed 258 g.
午前中スーパーでの買い物に家を出たり入ったりしていたので、タイガは私の注意を引くために、ずっと玄関ドアの前を陣取っていました。帰宅してドアを開けると背中が見えて、それをまたいで中に入るのを繰り返していました。ときどき通行税(オヤツ)を払っておきました。
As I went out of the house for shopping several times in the morning, Taiga lay in front of the door so as to catch my attention by blocking the way. Every time I came home and opened the door, I saw her back facing me. I had to walk over her in order to go out and come back into the house several times during the morning. I even had to pay the toll sometimes.