2025年1月4日土曜日

リンゴちゃん Ringo

 公園に着くと柴犬のリンゴちゃんとその兄のコタク君がいました。久しぶりなので、リンゴちゃんが笑顔で飛んで来ました。

When we arrived at the park, Ringo and her older brother, Kotaku, met us.  Ringo came rushing towards Taiga, having not seen her for some time.

リンゴちゃんの服は唐草模様。
Ringo's outfit with an arabesque pattern - this pattern has a special humorous meaning in Japan.

さっそくタイガに挨拶。
Greeting Taiga right away.

まだ幼いリンゴちゃんの元気に押され気味な11歳半のタイガ。
Taiga is taken aback by Ringo's enthusiastic approach.



リンゴちゃんがはしゃぎ過ぎと思ったのか、コタク君がリンゴちゃんを叱り始めました。飼い主さんたちによると、「挨拶するならオレの方が先だ!」という意味だそうで、ヤキモチではないそうです。
Kotaku thought Ringo's greeting was too much and started telling her off.  According to their mom and dad, he was saying "Don't get ahead of me", and not a show of jealousy.


リンゴちゃんがタイガと距離をとろうとしないので、コタク君がダメ押しで叱ります。
Since Ringo would not keep a distance from Taiga, Kotaku scolded her more.


叱られても戻って来るリンゴちゃん。
Despite being told off, Ringo comes back to Taiga.

コタク君が飼い主さんから注意されています。
Kotaku was told to stay quiet by his dad.

「ま、しょうがないか」と静観。
Kotaku has no choice.

コタク君、ヤキモチに見えますが.... とにかく妹のことが可愛くてたまらない様子。
In my view, Kotaku appears jealous - he has always been possessive of Ringo ever since she was a puppy.  'Ringo' in Japanese means an apple, and she is indeed the apple of Kotaku's eye.

ほんとうに可愛いリンゴちゃん。
I do not blame Kotaku, since Ringo is soooooo adorable.

2025年1月2日木曜日

午後散歩 Afternoon Walk

 昨日の記事はUPのタイミングの関係で、まるで今日の2日に上げたようになってしまいました。気を取り直して、今日の分。暖かい日だったので、午後の3時頃にタイガの昼寝後の散歩に出かけました。ン年ぶりに、環七を渡って(既に板橋区)、遊歩道を小竹向原方向に歩きました。環七まで来るだけでも結構な距離です。今日のタイガがさくさく歩く気分だったのと、私的には近所の道路が完成した際にこんな雰囲気になるかも、というイメージを描くためです。将来、平和台からうちの桜台・氷川台、環七へと道がつながると、その両側は写真のような遊歩道に整備されるそうです。その道は現在、環七から池袋まで既につながっていて、最終的には池袋-平和台が一直線になるそうです。

Due to the timing error of the previous posting, the last article was dated 2nd of January, which should have been 1st Jan.  

Anyway, we went out for an afternoon walk at around 3 p.m., in order to take advantage of the warm weather.  Taiga was happy to walk a long distance today, so we crossed the Ring Road No. 7 and walked the pedestrian road which lies next to a major road, connecting the Ring Road No. 7 Crossing and Ikebukuro.  When the road under construction in my neighbourhood is connected to this major road eventually, there will be a pedestrian road just like this (according to the authorities) on either side of the road.  So, I wanted to create an image.



今歩いている側は閑静な住宅街で、庭付きの戸建てがほとんど。
Along this pedestrian road lies a quiet residential area, and it is a pleasant walk.




環七交差点からかなり来たところで、地下鉄有楽町線の小竹向原駅に到着。
After walking some distance, we came to an underground station, Kotake Mukaihara Station.  The place I live now is near a station which is 4 stops away from Ikebukuro, whereas this Kotake Mukaihara Station is 3 stops away from Ikebukuro.


ズーム機能を使うと、高台にある小竹向原駅から豊島区池袋の高層ビル群が見えます。サンシャインも写っているのですが、小さくてわかりにくい。今の家に越してくる前までは要町駅の近くに住んでいましたが、池袋から一駅なので、部屋のカーテンを開けるとサンシャインが見えました。
Since we are on a higher ground, by using the zoom function, I can see the tall buildings of Ikebukuro.  Before I moved to my present house some 28 years ago, I lived near Kanamecho Station which was only 1 stop away from Ikebukuro.  When I opened the curtain of my bedroom, I used to see the Sunshine Building, the landmark of Ikebukuro since the late 1970's.  Now, there are several tall buildings, and I cannot tell which one is the Sunshine.

道を渡って向こう側に行くと、小竹小学校の裏にはとっくに季節を過ぎた厚物の菊がまだ置いてありました。来年用に冬至芽を育てているのでしょうか。
We crossed the major road to walk on the other side.  There is an elementary school near the underground station.  In the backyard, they still had chrysanthemums, way passed the season.  Perhaps they are trying to grow winter shoots for next year.

道の反対側を歩いて帰路につきます。
So, we walked the pedestrian road on the other side and headed home.

こちら側は集合住宅もあるけど、歩道の舗装ははるかに良い状態です。タイガがもっと若かったとき、春には桜を目当てによくここへ来ました。
On this side, there are some apartment buildings, and the area seems less exclusive.  However, the pavement is better maintained.  When Taiga was young, we used to come here during the cherry blossom season.



練馬区に戻って、さっきの道が接続される予定の工事現場。
Back in our Nerima Ward, this is part of the road under construction, which will be eventually connected to the major road.

この地区へ引っ越してきた当初は、この通路は無くて、写真の右側は古い木が植わっている林でした。その反対の左側、今家が建っているところには、小さなタイヤ工場が操業していました。
When I first moved into my present house, this path did not exist.  The space on the right, including this path, used to be a forest with old trees and, on the left where there are houses now, there was a small tire factory still in operation.

作業員の安全のために、近くの金網に設置されている温度・湿度計。
For the safety of the road construction workers, there is a thermometer hanging on the wire fence.  

夕方のこの時間で、温度は体感よりも低くて12℃、湿度は35%。
I was feeling warm, but the temperature was only 12℃, while the humidity was 35%.


帰宅して一休み。菊の花が終わったので殺風景な玄関前です。タイガは中に入りたがらないですが、正月なので外に出しておくのは気が引けます。
Back home, we relaxed.  Taiga was lingering outside but I did not want to leave her in the cold, not in the New Year.

私が果樹の越冬状態を確認しているあいだ、ひっそり近寄って来て注意を払ってもらうのを待っているタイガ。本当にジミなワンコ。
As I was checking the state of my fruit trees, Taiga crept up on me, hoping to catch my attention.  Her subtle ways always make me laugh.

謹賀新年 Happy New Year!

 明けましておめでとうございます。今年もひたすらタイガの記録を残して行こうと思っています。今朝の東京は雲ひとつない青空。昨夜の強風が雲を吹き飛ばしたかのようでした。

Taiga and I, just two of us, are enjoying a quiet and peaceful New Year.  After the gales of last night, we had a completely blue sky without a spec of cloud all day today.


正月で東京の人口が減ったのか、今朝の都立城北公園は人がまばら。
A lot of people leave Tokyo for the New Year holiday, and the park this morning was almost devoid of people in spite of the mild weather.

いつもの年なら元旦はたいてい強風が吹いているので陸上競技場は凧あげをする親子で賑わうのですが、今日は一日中 微風だに吹かない穏やかな日で、グラウンドは見事に空っぽでした。
Normally, the first day of January is quite windy, and the sports ground attracts a lot of families to fly kites.  However, this morning, with not even a breeze, there was no-one for that purpose.

更に歩いていたら懐かしい顔に会いました。ホワイトレトリーバーのレックス。毎夕方集まって遊んでいた草地で工事が始まって、もう何年も会っていませんでした。現在13歳だそうですが、この大きさでその年齢とは思えないほど状態が良いです。
As we walked on, we met an old friend - a male White Retriever, named Rex.  We used to meet up every evening in the grassland where they are currently building underground anti-flood facilities.  So, we have not seen each other for several years.  Rex is now 13 years old, and I am impressed to see how remarkably fit he looks.

唯一 以前との目立った違いは、首から下の毛が随分と伸びて年齢的に充実した貫禄が出ていることです。
The only notable difference is that the fur under his neck seems to have grown long, which makes him look mature and dignified.

久しぶりの再会にタイガも嬉しそう。タイガの11歳半とあまり差を感じさせないほどしっかりしています。
Taiga seems happy to meet him after such a long time.  Taiga is 11 1/2 years old, and Rex does not seem very much older than Taiga.




帰り道も人影がほとんど無くて東京とは思えないくらいでした。
On our way out of the park, we saw hardly anyone.  I cannot believe we are in Tokyo.

帰宅してカラス戸ごしに日を浴びながら、ホットカーペットの上でウトウトするタイガ。
Back in our living room, Taiga enjoyed the warmth of the sun through the glass door, as well as the comfort of the electric carpet underneath her.

だんだんと瞼が重くなってきます。
Her eyelids are getting heavier.