2025年8月4日月曜日

名札落ちの棗の名前 Name of the jujube cultivar unknown

 練馬の渋谷園芸で買った名札落ちの棗苗は、たぶん「郎棗(ランザオ、Langzao)」(英語圏では Lang jujube)だと思います。この苗の葉っぱは他の品種とは異なっていて、例えるなら月桂樹の葉っぱに似ています。それほど特異な葉なので、Youtubeで様々な動画を見ているうちに郎棗以外には考えられなくなりました。ちなみに、Youtubedで見る際、ショート動画に出てくるLang jujubeの苗のほうが、葉っぱがよく観察できておすすめです。通常の動画では大抵、アメリカの広々とした個人の庭で地植えになっていて、木が大きすぎて葉っぱの様子を細かく観察するには不向きです。今後は、反証が挙がるまで、郎棗と呼びます。

では、Lang jujubeの評判は?というと、大してブリリアントではない印象。米国およびオーストラリアでは梨棗が人気で、以前から流通している中国棗の順位付けは以下が一般的のようです:

Shanxi Li  jujube(山西梨棗)> Li jujube(梨棗)> Lang jujube(郎棗)

Shanxi Li は Li の改良版で、より大きくより甘く、よりジューシー、というのが定評。

The jujube tree that I bought at a large nursery in Nerima had no name tag on it, and the people at the shop could not help me with the name.  Having gone through countless videos on Youtube, I am now convinced that it is Lang jujube.  The leaves of this tree are unlike any other I have seen so far - they look like bay leaves.   In identifying the cultivar, the short videos on Youtube have been very helpful, since many of them show leaves of young trees up close.  In contrast, in normal videos, the trees are tall, growing in the ground of spacious gardens in the US, and it is not easy to observe the leaves.

In the future, unless otherwise proven, I am going to call this tree 'Lang jujube'.

As to the reputation of Lang jujube, it does not seem so brilliant.  In the US and Australia, Li jujubes seem much more popular.  Of the old established Chinese varieties, the following order seems to be widely accepted:

Shanxi Li > Li > Lang

Shanxi Li is said to be an improvement on Li, and its fruits are larger, sweeter, and juicier.


これらが、この苗独特の葉っぱのようす。
These are the leaves - very different from those of other varieties.





苗はまだ小ぶりですが、非常に豊産性です。8月に入ったので、そろそろ幼果の間引きを始めようと思っています。最終的には10個を完熟させたいです。
The tree is still small, but it is extremely prolific.  Since it is already August and this variety is said to ripen from September onwards, I should start thinning the fruits.  Ultimately, I want to reduce them to 10, before they ripen.


今は人差し指の頭程度の大きさ。完熟は9月以降だそうです。
Currently, the young fruits are the size of my index fingertip.

非常に豊産性の品種のようで、開花すると花のクラスターごとにほぼ確実にいくつかの幼果ができます。
This tree is so prolific that every cluster of flowers ends up with some fruit setting.

2025年8月3日日曜日

スモモなど Plum etc

鉢植えのハニーハートに1個だけ実が残っていました。鉢植えなので毎年数個しか生らず、しかも葉っぱも実も、コガネ虫の害に会いがちです。残った1個はリンゴのように袋掛けにして保護してありました。ハニーハートは早生種で、6月末から八百屋さんで見かけます。ただし、非常にマイナーな品種らしく、うちの地域では1件の八百屋さんが扱うだけです。その早生種が、袋のおかげかいつまで経っても落果しないので、今日採ってしまうことにしました。

There was one fruit still left on the plum tree called 'Honey Heart'.  Growing in a pot, it produces only a few fruits every year.  Moreover, this year, scarab beetles have been eating both the fruits and leaves.  So, I tried to protect the last fruit with a bag designed for apples.  This cultivar normally ripens very early, and I can find the fruits in the shop at the end of June every year.  However, it being a very minor variety, only one greengrocer in my area sells it.  Despite the early ripening habit, this one fruit has remained on the tree, probably thanks to the protection given by the bag.

本来なら、袋を外したら数日間  直射日光に当てて全体的に色づかせるのが良いとは思いますが、露出した状態だとまた食害にあう可能性があるので直ちにとってしまいます。

I decided to pick it today.  Normally, you should leave the fruit for several days after removing the bag, so that the whole fruit will become red in the sun.  However, I dared not leave it exposed due to the risk of being damaged by the scarab.


半割にしてみると、袋のせいか色づき方が一様ではない。この品種は完熟すると半離核なので気に入っています。右の半身の最も色が濃い部分に糖度計を当ててみると、25.3度ありました。

When I cut the fruit in half, the colouring was not uniform, probably because of the bag.  At least, I could see that it was ripe since one side of the fruit detached easily from the stone.  When I applied the brix meter to the darkest spot on the left half, it showed 25.3% sugar content.

左の半身のほうは29.8度。この品種の平均糖度は14度台なので、かなり高い状態です。ただし、糖度計の数値はあくまでも、最も色づいている1点に当てて出たものであり、他の色が薄い部分は14度程度でした。酸味が少ない品種なので、とても食べやすいです。

The left side showed 29.8%.  The average sugar content of this variety is 14-15%, so these figures are extremely high.  However, I only applied the instrument to the darkest spots where the sugar content should be the highest.  Applying the gadget to the paler parts showed figures around 14%.  I like this variety since the acidity is very low.


===============================


今日は朝から蒸し風呂のような一日でした。必要に迫られて外に出ると 滝汗です。

夕方散歩で城北公園に着くと、以前会ったことのあるボーダーコリーの子犬に会えました。最近人気のブルーマールの美しい子で、アビー君、現在 1歳1か月だそうです。

It was unbelievably humid today staring from early morning.  Out of necessity, I went out of the house a few times and came back with sweat streaming down.
We went to the Johoku Park for our evening walk.  On arrival, we ran into the Border Collie we met once before, named Abby.  He is a beautiful blue merle, which has become highly popular among several breeds.  His coat is still short since he is only 1 year and 1 month old.


子犬とは思えないくらい落ち着いた子で、タイガと静かに挨拶。
He may be a puppy, but he is very mild mannered even when greeting Taiga.

そこへ最近よく会うシュナウザーのジョン君が到着。

There came John, 5 years old Schnauzer, whom we met recently.


挨拶代わりに、いきなりジョン君がアビー君に飛びつきました。
Instead of greeting, John jumped at Abby without warning.





アビー君は決して吠えることはなく、ただし怯えることもなくやり過ごしました。どうやらジョン君は、子犬で未去勢のアビー君に反応したようです。
Abby never barked or growled, but he was not scared, either.  It seems that John was reacting to Abby, a puppy, for being an intact male.


アビー君が去ったあと、ジャックラッセルの初対面の女の子が到着。ライラちゃん、7歳。とてもフレンドリーな子で、タイガにもジョン君にも愛嬌を振りまいていました。
After Abby left us, a female Jack Russell arrived.  Her name is Laila, 7 yeas old.  She was extremely friendly with everyone, even though we met her for the first time.

ジョン君は嬉しそうにライラママに近づいて行きます。
John looked delighted with Laila and approached her mom.

撫でてもらって、さっきまでとは表情が一変。ぬいぐるみ人形のような顔です。
Laila's mom cuddled him, and his face was very different from earlier.  He now looked like a stuffed doll.

みんなと別れたあと、テニスコート横の草地へ行くとカンタがいました。

After leaving John and Laila, we headed for the field next to the tennis court, where Kanta was already resting.


この蒸し暑いなか、最高に気だるくてお互い挨拶する気にもなれない様子です。タイガは草を食べたあと、
In this unbearably muggy air, everyone was barely surviving and could not be bothered with greeting.  Taiga started eating the grass and then

いつものスリゴロ。昨日シャンプーしたばかりなのに、また汚れます。
did her usual rolling on the grass.  I only shampooed her yesterday but now she was already collecting dirt on her.


ガバッと起きて現実に逆戻り。
She suddenly sat up and tried to get her bearings.

カンタは草風呂のタイガとは離れてひとり休憩。人間も含めみんな、言葉にならない程かったるい
Kanta could not be bothered with us and sat down at a distance.  We were all feeling like zombies in this heat.

カンタの名前を呼ぶと、
When I called his name from behind, 

暑くて舌を出したまま振り向きました。
he turned his head around, with the tongue sticking out due to heat.

2025年8月2日土曜日

モミジの盆栽鉢作り Bonsai pot for maple seedlings

今年の春に発芽した赤葉モミジの苗を植え付けるための浅皿を探していましたが、浅いタイプのものはなかなかお店では見つかりません。唯一、イメージ通りのを見かけたのは、散歩中に通りがかった空き家の庭に放置された大小様々な鉢の山の天辺に乗っていたものでした。それを思い浮かべながら自分で作ろうと思い、粘土を通販でゲット。手にとって「あれっ」と思ったのは、粘土とは思えない軽さ。

I have been looking for a shallow bonsai pot for my red-leaf Japanese maple seedlings.  However, deep, modern looking pots are in vogue, and I could not find anything of the shape I needed.  The only one that fit the image I had in mind was lying on top of a heap of abandoned pots in the garden of an uninhabited house that I passed by when walking with Taiga.  So, I decided to make one myself and got a packet of clay that is said to be water resistant - i.e., it does not melt in water.  When I held it in my hand, I was surprised to see how light it was - nothing like the weight of natural clay.


水彩絵の具を練り込んでカラー粘土にすることも可能だそうです。絵具を持ち合わせないので、そのまま使います。将来、好みが変わったら新たに粘土を買って、色付けや形などで工夫してみようと思います。
According to the instruction, you can mix water-colour paint to make the clay colourful.  I did not have any painting colours, so I decided to keep it simple for my first pot.  This material is very cheap and, if I change my mind in the future, I will try using the colour or come up with a different shape.

袋を開けてみると、今まで見たことない材質です。しかも泡っぽくて柔らかいプラスチックのような感覚。練っていても全く手が汚れません。
When I opened the packet, it was something totally unfamiliar.  It was foamy, and it was more like soft plastic material rather than 'clay'.  Moreover, my hands remained clean whatever I did with the material.

まずは、土の水はけをよくするために、鉢底用の足を作っておきます。長さを同じに切ったら、本体が乾燥してからつけるために数日保管。それまでにはこれらの足も硬く乾燥しているはずなので、余った粘土は密封しておいて接着剤として使う予定。材質がゴムのようにぐねぐねして変形するので、いま本体にとりつけようとすると長さも形もバラバラになってしまいます。
I first made legs for the pot to increase drainage.  Having ensured that they were of the same size and length, I decided to leave them for several days until when the pot would be dry and hard enough to attach these.  The leftover clay will be kept wrapped until when I use it as glue for the legs and the pot.  The material is too rubber-like and unstable, and if I try to attach them to the pot today, the shape and length will be all different.

本体用の粘土は十分あります。適当な厚みに延ばしたら、コッペパン用の型を利用して形作りすることにしました。
There is enough clay to make a pot.  After rolling the clay out to a suitable thickness, I used the mould for a bun.


これで大体の方向性が見えたので、
The rough image of the pot is decided.

型を外して最終段階へ。
Having removed the bread mould, I started to shape the pot.

水はけ用の穴を3か所に開けました。手作り感満載。イメージトレーニングしていたより遥かに難しくて苦戦しました。手触りがゴムのような材質で、つかみどころがない。従来の天然の粘土とは違い、手を離したとたんに形が崩れて勝手に変形してしまいます。結局、グラタン皿のような出来上がり。
I made 3 punctures to ensure good drainage.  The pot looks very unsophisticated - this is very different from the image I had at the start.  In my defense, I can only say that this material is a shape shifter.  Unlike the natural clay, it changes its shape the moment I take my hands off.  It ended up looking like a gratin dish.


最後には、半分投げやりで終了。
Well, this will have to do for now.

粘土の厚みによって3~7日かけて完全に乾燥するそうなので、すぐには使えません。苗と並べてみると、大きすぎました。でも、そのうち苗が育つでしょう。
The instruction says that, depending on the thickness of the clay, it will take 3-7 days to get completely dry.  So, I cannot use it yet.  Looking at the pot and the seedlings, I think the pot was too large - the seedlings will have to grow to fit the pot.


============================

タイガの換毛期はまだ終わっていなかったのか、最近 抜け毛が激しかったので午後にシャンプーしました。毎日ファーミネーターをかけているより、洗ったほうが手っ取り早いです。シャンプーのあとは自然乾燥の旅で公園へ。
It seems that Taiga's moulting was not done yet.  She has been shedding heavily again recently, so I shampooed her this afternoon.  Rather than brushing her with the Furminator every day, it is a lot quicker to wash her.  After the shampoo, we headed for the park to dry her in the sun.

歩いているうちに、白っぽいアンダーコートの抜け毛が浮き上がってきます。これを指でつまんで引っ張ろうものなら、ゴソッと抜けてくる短い毛のやり場が無くなるのと終わりがないので、引っ張りたい誘惑に耐えながら歩きます。
As Taiga was walking, the loose fur from the pale undercoat started surfacing.  If I ever pulled some of it out with my fingers, a huge chunk would come out and I would not be able to stop doing it.  So, I had to resist the temptation and kept walking.

城北中央公園に来たついでに、この公園に1本だけあるノムラもみじを見に行きました。
Since we were at the Johoku Central Park, we went to the spot where the only Nomura maple tree grows in this park.

今は夏葉の色で、薄茶色です。うちの発芽苗もノムラの種からですが、先の写真のとおり春からずっと真っ赤です。樹齢が関係してくるのでしょうか。
As it is summer, the leaves are light brown.  My red-leaf seedlings are also Nomura variety, but their leaves are as red as they were in spring - perhaps due to the seedlings' age?

秋になると再び赤葉になるので、紅一点で目立ちます。
In autumn, this tree will stand out since it will be the only red tree against the background of green and yellow.
タイガが地面の臭い嗅ぎに夢中。ワンコはなぜかミミズの臭いが大好きで、地表に出たミミズを見つけると地面に肩をこすりつけてスリゴロすることが良くあります。今その気配があったので、広場の先のほうへ移動しました。
Taiga was occupied with sniffing the ground.  Dogs love the smell of ground worms and, if they find one on the surface, they will rub their shoulders against the worm.  Right now, Taiga looked about to do that, so we moved to the other side of the field.

台風8号の影響で今朝も早い時間には小雨が降っていました。日光でその水分が蒸発してくると、もう蒸し暑いのなんの。
The effect of the typhoon No. 8 was lingering this morning with light rain in the early hours.  The sun came out after that, and the ground moisture has been rising all day.  It was very muggy.

帰ろう、ね、ね? 帰宅後には玄関内で、ドライヤー掛けの作業が待っています。ドライヤーで毛が舞い上がると、汗だくの顔にもろに引っ付きます。かといって、この時期、玄関の外でこれをやろうものなら、蚊の餌食になります。
I coaxed Taiga to start heading home.  I had to save my energy to finish her drying process with a dryer at home.  In this weather with lots of mosquitoes outside, I have to use the dryer in the porch.  The dryer blows the undercoat hair into the air, and it sticks to my sweaty face.  I have to conserve my strength for all that.

帰りはミンミンゼミの声に急かされるように、公園の出口を目指しました。
We headed for the exit of the park amid the ringing sounds of cicadas.