2026年1月27日火曜日

ローゼルの種 Roselle seeds

ハイビスカスローゼルの種をオクで買いました。去年は苗を買って植えたところ、クリーム色の花が咲き、ガクは赤でした。今年はピンクの花のを育てたくて色々なサイトを見比べているうちに、オクでちょうど私のニーズに合った出品がありました。ローゼルの苗は肥料と水をやればやるほど大きくなるので、うちのスペース事情からはせいぜい2本しかそだてられません。

I bought hibiscus roselle seeds at an auction site.  Last year, I bought a young plant, and it eventually produced cream-coloured flowers.  This year, I wanted to see pink flowers, so I have been visiting many sites, and I found a seller on an auction site who was offering only 20 seeds.  Now, due to the lack of space in my place, I can grow up to two plants only, so I did not want to buy 100 seeds, which were more common on the internet.


そこで、「20粒」ということで出品されていたのを購入。個人の方が出していたものなので、実際にはおまけで20粒以上入っていました。さらに、おまけのヤグルマギクの種まで同封されていました。

出品時の参考写真には上掲の花に似たピンクの花が開花中でしたが、実生なので仮に我が家で実際に咲いた花の色がクリーム色でも、それはそれで良しです。もしも期待どおりにピンクの花が咲けば、それは「パープル」に分類されるものに近いと思います。

The seeds arrived yesterday.  Since the seller was a private individual, she sent me well in excess of 20 seeds.  Moreover, she sent me corn flower seeds, too.

The photo on the seller's site had pink flowers, similar to the one above.  However, I should not be too upset if the flowers actually turn out to be cream-coloured, since the plants will be seedlings, after all.  I understand that roselle seedlings sometimes revert to their ancestors.  If my plants do produce pink flowers, however, they will be classified as 'purple' variety with extremely dark calyxes.


一方、去年の苗は「レッド」に分類されるものだと思います。(ローゼルは実生を繰り返しているうちに先祖帰りすることがあるそうなので、私は実生種に厳密を追求しません。)
去年、2度の収穫をしてそれぞれジャムを作りました。2度目の収穫は9月末でしたが、そのガクでジャムを作ろうとしたら、加熱を始めて直ぐに固まり始めました。収穫が遅いほうがペクチンが多くなったようで、勉強になりました。ジャムの他に、一部は砂糖漬けにしておきました。
The plant I grew last summer had cream-coloured flowers with bright red calyxes, so it belonged to the 'red' variety.  Of the plant last year, I harvested the calyxes twice, the second time being in late September.  Interestingly, the calyxes from the second harvest took very little time to turn into jam, which indicated that the pectin content increased as the season progressed.  Aside from the jam I made, I kept some of the calyxes for preserving in sugar.

健康のために毎日手作りのゼリーを食べていますが、いつものゼラチンの分量とローゼルジャムを薄めてゼリーを作ったらなかなか凝固しなくて、ひと晩冷蔵庫でねかせました。まるで酸味の強い熱帯の果物やキウイのように、タンパク質を溶かす酵素が含まれているような結果でした。でも、ローゼルジャムにする過程で十分加熱してあるので普通は問題なしのはずですが。
I eat a glass of jelly every day for health purposes.  When I came to make jelly by diluting the jam yesterday, it would not set even though I was using the same amount of gelatin.  So, I left it in the fridge overnight.  It was as though roselle calyxes had enzyme that prevented the gelatin producing its effect.  Same thing happens with some tropical fruits and kiwi, but the problem can be removed by heating the fruit.  With the roselle jam, it was cooked for some time, which puzzled me.

ゼリーは酸っぱいので、クリームを足しながら完食しました。
The jelly was very tart, so I kept adding more cream as I ate it.

2026年1月19日月曜日

ハーブ苗 Herbs

 練馬の渋谷園芸本店へ行ってきました。去年の5月頃以来です。本当は秋に涼しくなったらまた行く予定でしたが、10月上旬に坐骨神経痛を患ってムリ。それがまる3か月かけて治ったようなので、真冬ですが何かおもしろいものがあるか見に行きました。3か月間、半寝たきり生活をしている間、Youtubeで健康に役立つハーブや山野草に関する米国の動画を毎日見ていたので、今年は色々なハーブを試してみようと思います。

ただし、自転車ではるばる練馬を目指している間に、道のり半分もいかないうちから激しく後悔し始めました。脚の激痛が戻ってきたのです。お店に着くと片足を引きずりながら歩き回るしまつでした。最近、夕方のジョギングを再開したのですっかり治った気分でした。

まず、クリスマスローズの棚をチェック。

I visited the large plant shop in Nerima for the first time since May last year.  I had intended to go there once the weather got cooler in autumn, but I was hit by sciatica.  It took me 3 months to recover from it, and I was getting eager to see what they had although it is the middle of winter right now.  While I was half bed-ridden for 3 months, I watched many overseas Youtube videos about herbs and wild plants.  So, I was getting impatient to start collecting them.

However, as I was cycling to Nerima, I began to bitterly regret - my sciatica came back.  I could not believe it, since I had started jogging almost every evening and feeling healthy.  When I finally reached the store, I was limping heavily.

Anyway, I first checked the Christmas rose section.


大輪のゴールド苗です。かなりの美花。かつての私なら即つかまえて直ぐにチェックアウトしたはずですが、何とかガマンしました。2年前に買ったゴールド苗が巨大株になってもてあましている状態です。でも、うっとりしながら数分間ながめました。
This one caught my eyes.  Such a beautiful flower and so large and showy, too.  If it were a few years ago, I would have grabbed it and checked out immediately.  However, the gold flower Christmas rose plant that I bought 2 years ago has grown into a huge one and taking up a lot of space.  So, I resisted buying and only gazed at it like in a dream.

ハーブコーナーで苗を選んで、レジがある屋内に入りました。そこで見たのが、
Having selected a few herbs, I went inside to check out, where I saw....

これ。赤い字で「値下げしました」とあります。近くにいた店員さんによると、色素を吸わせているのではなく遺伝子組み換えの品種なので、毎年この色の花が咲くそうです。かなりの大株で見ごたえあり。
this Phalaenopsis orchid.  In red writing, it says 'Price reduced'.  According to the shop assistant, this is a genetically modified variety, and it will produce flowers of this colour every year.  Considering its uniqueness and the size of the plant, the price seems reasonable.  The blue flower Phalaenopsis that I saw in the past was created by feeding/watering blue pigment to the plant, which meant that the flowers from next year onwards would be white.


世界初の青色コチョウランだそうです。
The first blue Phalaenopsis orchid ever.


で、私が持ち帰ったのは極めて日常的なもの。真冬で品ぞろえが乏しかったので、4月頃にまた行って他のものも買うことにしました。
In contrast, what I brought home were utterly mundane.  The herb corner's selection was very poor since it was not the season for them, so I will be going back in April to get more varieties.

ボリジは花をハーブティーに、葉っぱは炒め物に使えるそうです。ケールは苦味が少ない品種だそうで、食べやすければ毎年育てたいです。
The seeds are borage and kale.  Borage was totally unknown to me.

苗は、左から、ラムズイヤーのセージ、レモンマリゴールド、ディル。セージとマリゴールドは、花をティーに、葉っぱは肉料理の香り付けに使います。ディルは葉や種をガーキンなどのピクルス作りに利用します。
The small plants are, from left to right, lamb's ear sage, lemon marigold, and dill.  These are not really established in Japanese cooking.

この季節の苗は売れ残りの古株なのか、鉢の中で根っこがギチギチに詰まっていました。
The plants are basically leftovers from last season, so the roots were fully grown.

水はけを確保したいので、小さな鉢でスタートです。
They are starting with small pots so as to ensure good drainage.


以上のほかに、最近ヤフオクで赤ツメクサの種も買いました。クローバーをハーブとして育てる予定です。花を乾燥させてお茶にすると効能があるそうです。
In addition, I recently bought seeds of red clovers.  The flowers will be dried and made into tea.