2025年11月2日日曜日

グラニースミスりんご Granny Smith apple

 グラニースミスは夏の間の摘果後、最終的に20個残してありました。葉っぱがハダニで銀色になってしまったので、実の肥大は期待できないけど念のため果皮が黄色を帯びるまで放置する予定です。

Over the summer, I picked young fruits of Granny Smith leaving just 20 to mature.  The leaves became silver due to spider mites during summer, so the fruits did not become large.  I am leaving them on the tree hoping to see them turn yellow like cooking apples.


でも、1個試し採り。この段階のものがイギリスのスーパーで買える生食用の青リンゴです。今住んでいるところでガーデニングを始めるまで、グラニースミスが料理用品種で、樹上で完熟するとこれの倍くらいの大きなリンゴになるとは知りませんでした。
However, I am tempted to try one now.  This is the size and colour of Granny Smith commonly seen in shops in England for fresh eating.  Indeed, I did not know until I started gardening in my current place that this cultivar is a cooking apple and the fruit becomes much larger if left on the tree to full maturity.

捻りかたが下手だったので、小枝ごともげてしまった。
I was clumsy in pulling the fruit and the whole twig came off.

半割りにしてみると種が見えないので、
When I cut the fruit in half, I could not see the seeds.

更に切ると、種が十分熟しているようでした。味は甘見味が少し乗っていて、かつて食べ慣れていた齧ると目をつぶってしまうほどの酸っぱさではありませんでした。
Cutting further, seeds appeared and they looked mature.  
When I tasted the fruit, it was slightly sweet, unlike the old familiar Granny Smith which was so sour that the moment I took a bite I used to wince.

2025年11月1日土曜日

日南の姫ミカン Early ripening tangerine

 坐骨神経痛と奮闘中なので短く。

早生ミカンの日南の姫がすっかり色づいていました。夏の間に、最終的に10個が残るよう摘果しておきました。鉢は10号ロングスリット鉢。

I am still struggling with my sciatica, so this posting will be brief.

The early ripening cultivar called 'Hinano Hime' looks ready to be harvested.  During the summer, I picked young fruits so that only 10 would grow to maturity.  The tree is growing in a 30 cm diameter pot.



一番手前の3個は最も陽当たり良好の枝なので、試し採りはここから。
This branch gets most sunlight, so I will pick a fruit out of these for tasting.


オシリは正にミカン色。
This is what we call 'tangerine colour'.

玄関で退屈していたタイガ。柑橘類の臭いは嫌いです。
Taiga was getting bored inside, but she hates the smell of citrus fruits.

早生品種とは思えない高糖度です。実際に食べてみると、濃厚な味ではないけれど十分美味しかったです。
Although this is an early ripening variety, the sugar content was very high for a tangerine.  When I actually ate it, the taste was not strong but pleasant enough.

2025年10月17日金曜日

ローゼルジャム Roselle jam

 最近の雨で伸び伸びになったローゼルの枝が家の前の道に向かって倒れてきました。種を採取する予定はないので、そろそろ片付けたいです。その前にまずは試し採りしてジャムを作ることにしました。食べたことが無いので、個人的に好みかどうか判断したいです。

The branches of the roselle plant have been getting longer and starting to lean forward towards the public road.  Since I do not intend to collect seeds, I will be finishing with this plant soon.  Before that, I thought of harvesting half of the calyxes to make jam and see if I like the taste - I have never had it before.




大き目のものから約半分を収穫。
I picked only the large ones, roughly half of the total plant.

全部で729gありました。
They came to 729g.

種を取り除くのにちょうど良いものを持っていたので出してきました。大小様々なサイズがパックに入っていたので、試しに2番目に大きな直径のものを当ててみたらパーフェクトでした。
I had just the thing to remove the seed pod - pit removers\corers of various sizes.  They came in a pack and the second largest one was a perfect fit.

これほど綺麗に種を取り除けるのなら、ガクの形が崩れないようそうっと砂糖煮にしてケーキなどの飾りにも使えそうです。
It was very easy to remove the seed pod.  Seeing the calyx retaining the nice shape, I think I might stew them gently with sugar so that I can use them as garnish for cakes - that will be by using some of the remaining calyxes on the plant.


ガクだけにすると302g。
The calyxes on a net basis came to 302g.

種のほうは、柄が長すぎるものは切ってから取り除いたので、
As to the seed pods, since I had to cut off the unnecessary stems, 
この424gと上のガクだけの重量を合計すると、最初の収穫直後の重さに若干届きません。
adding this 424g to the 302g above falls shy of 729g.

調理する前に数回水洗いしました。水に塩を加えて濯ぐと、ガクの中からアリなどの小さな虫が結構出てきました。
種はペクチンを豊富に含むそうなので直ぐには捨てずに別鍋で煮ます。半割にしてペクチンを抽出しやすくしました。
Before starting to cook, I washed the seed pods and the calyxes in salt water several times.  Lots of tiny ants came out of the calyxes, which was satisfying to see.  
The seed pods are said to be rich in pectin, so I am going to cook them in a separate pot.  I cut them in half so that pectin could be easily extracted.

20cm鍋で煮ます。ガクが溶けやすいよう、事前に砕いておきました。
I used 20cm pot for the calyxes which I broke into pieces before cooking.

70%の砂糖で煮て、最後のほうで種から抽出したペクチンも加えました。
I used 70% sugar to cook, and added the pectin solution towards the end of cooking.

指の通った跡がそのまま残るので完成です。とても美味しいジャムができました。
The trace made by my finger remains as is, so the jam is done.  It tasted really delicious.

種から抽出したペクチンはほんの一部を使っただけなので、残りは冷凍保存してブルーベリージャム作りなど固まりにくいものに使います。ちなみに、私がときどき利用する市販の粉末ナチュラルペクチンは柑橘類の種から抽出されたものです。
I used only a small quantity of the pectin.  The remainder will be stored in the freezer and will be used for fruits with little pectin such as blueberries.  The store-bought natural pectin I use comes in powder and it is extracted from citrus seeds.  Now I have choices.

ジャム(左)の瓶は、イチゴジャム800g入りの容器でした。
感想:苗はあんなに大きな空間を占拠しているのに、その半分の収穫でたったのこれだけ?
スペース難の我が家ではローゼルは非効率な植物に思えてきました。もし来年も育てるとしたら、バルコニーでこぢんまりと鉢植えになると思います。
I used the jar that originally contained 800g of strawberry jam as it was sold.  
Considering the large space the roselle plant occupies, this is all I got from half of the calyxes.  The most precious asset in my place is the space (or the shortage of it) and I am beginning to feel that perhaps the roselle plant is not for my garden.  If I am to grow it again next year, I will likely keep it in a pot on the upstairs balcony.

2025年10月16日木曜日

無核金絲棗と早脆王棗 Seedless Silk Thread jujube and Early Crisp King jujube

 最近の寒さでナツメの葉っぱがすっかりボロボロになりました。これ↓は無核金絲棗。全部で5個の実があり、写真では熟しているように見えますが、実際に実に触るとブヨブヨして柔らかいです。まるで寒さで根っこが機能停止したため、水やりをしても果実には水分が送られていないかのよう。これが夏の間なら、炎天下で土がカラカラになり実が柔らかくなっても、水やりすると直ぐに実が石のように硬くなっていました。

Due to the recent cold weather, the leaves of jujube plants have become tattered.  This is Seedless Gold Thread Jujube.  It produced 5 fruits.  Although they may look nearly ripe, the actual fruits are squishy and not promising.  It is as though the roots have stopped functioning, and watering does not lead to supplying moisture to the fruits.  In contrast, during the summer months, even when the soil had become dry and the fruits soft, the moment I watered the plant, the fruits became rock hard.



見かけは美味しそうですが、触るとふにゃふにゃで実に水分が無いことが分かります。
The fruit may look ready for consumption, but it is soft and I can tell that it will not be juicy to eat.

半割りにして糖度を計ると高い数値ですが、実際に食べると、甘くても水分とシャキシャキの食感が無いので不味いです。
I cut the fruit in half to measure the sugar content which was extremely high.  It was indeed sweet but very dry and not nice at all.


味に関しては来年以降に期待できますが、ここで予期せぬ事実を発見。硬い種が有る。
Regarding the taste, I can expect it to improve next year onwards, since the tree will start growing earlier like a regular, established jujube plant.  However, a new finding: the fruit has a seed, although it is called 'seedless'.


どうやら、カタログの「無核」というのは決して一般的な「種無し」の意味ではなく、殻=シイナは有ります、けど「核=仁」はありません、という意味のようです。
It seems the definition of 'seedless' in this cultivar means that the fruit does not have the embryo, but it comes with the hard shell.  I think it is misleading to say the least.

カタログ写真を見て、すっかり私は勘違いしたようです。木質の殻ではなく、種子を覆う皮が入っている程度、と思っていましたから。
When you look at this picture saying it is a 'seedless' cultivar, wouldn't you think it comes with a seed coat, not a hard wooden shell?

モサモサの果肉なので残りの味見をする気はありませんでしたが、念のため半割にしてみたら、どれも硬い殻が入っていました。
Since the flesh was very dry, I did not bother to taste the rest.  However, I cut every one of them into halves and confirmed that they contained a hard, wooden core each.


こちらは早脆王。2個の実が生りました。
This is Early Crisp King Jujube which produced two fruits.

実を触ってみると、2個とも石のように硬いので問題ありません。
On feeling the fruits, they were both as hard as a rock, so no problem.



栽培初年度なので実は小さいけれど、ジューシーで美味しかったです。
これでナツメの2025年は終了です。来年以降は通常の芽吹きや開花が期待できるので、実の収穫も気温が高くて苗が活動中にできるでしょう。
Since this is the initial year of growth for the tree, the fruits are small.  However, they were sweet and juicy, and very enjoyable.  
This concludes 2025 for my jujube trees.  These imported first-year trees (Panzao, Seedless Gold Thread, and Early Crisp King) will start growing at a regular timing, and their fruits will ripen while the weather is warm, and their roots are still active.