2025年1月31日金曜日

棗の始動 Jujube waking up

 去年の12月11日に届いた3本のナツメ苗のうち、「七月早脆王」の芽が動き出しました。まだ目を凝らして見ないと分からないほどのサイズですが、確かに一箇所から数個の葉の先端が尖って出てくるというナツメ独特の芽吹きです。

Of the 3 jujube bareroot trees that arrived on December 11th last year, Early Crisp King has started to show signs of life.  The buds are still tiny, and I have to strain my eyes to see them.  Nevertheless, I can see the unique budding of jujube trees, where several sharp heads come out of one node.


3本の苗は、継目から上40cmくらいのところで切りそろえて、室内で過保護に管理しています。左から、七月早脆王、無核大金棗、蟠棗です。苗の先端を切り詰めたとき、七月早脆王と金棗は瑞々しい切り口でしたが、蟠棗は芯のあたりが茶色で空洞化していました。これは結構、心配な要素です。また、樹皮は、最初の2品種はうっすら緑色を帯びていて、日光が当たるとツヤツヤしているのに対し、蟠棗の樹皮は地が黒っぽい赤茶色で、それを灰色の表皮が縦皺のようになって覆っています。これが蟠棗の品種特性なのか不健康な状態なのか、本格的な春になるまで何とも言えません。
I trimmed the plants at about 40 cm above the grafting point - in Japan, 40 cm is considered optimal for strong growth in the initial year.  I have been keeping these indoors so that they would have an easy start.  In the picture below, from left to right, Early Crisp King, Golden Silk Jujube, and Panzao.  When I trimmed the plants, the cut section was green and fresh looking with Early Crisp King and Golden Silk.  However, with Panzao, the core was brown and hollow, which worried me a lot.  Also, the surface of the first two varieties is greenish and, in the direct sunlight, the skin looks shiny.  Not so with Panzao.  Its surface is dark reddish brown with thin film of grey skin running vertically.  I do not know whether this is unique to this variety or not.  I will have to wait until spring-early summer before coming to any conclusion.

========================

久しぶりにハード系のパンを焼きました。使う材料はフランスパンのバゲットと同じで、小麦粉、イースト、塩、水の4つだけです。
I baked hard-type bread this evening.  The ingredients are the same as for French bread, i.e., flour, dry yeast, salt and water.


バゲットよりも水分を多くしたので、気泡はイタリアのチャパタに近いです。
However, I added a lot more water than for baguette and the result was similar to ciabatta.

2025年1月21日火曜日

棗の植え替え Repotting Jujube

 去年の8月に届いた日本棗の大苗は、今まで2階バルコニーに置いてありました。スペースの都合で庭に降ろしたかったので、まずは冬の剪定をして、その後鉢から出して土を落とせるだけ落としてから1階へ運びました。14号鉢なので、そのままでは持ち運べないからです。

苗が届いたときは真夏だったので、根鉢を崩さずに土を補充するかたちで植え付けました。今日、植え替えの前にバケツ水で徹底的に土を洗い落としたところ、苗の根っこは黒っぽい粘土を抱え込んでいました。私は粘土に植物を植えることは絶対しないので、きれいさっぱり洗い落として良かったです。それにしても、根っこのかたまりが意外と小さいです。苗は剪定して小さくなった後なのに、根っこの量がこれだけとは。

I bought a large Japanese jujube plant in August last year, which I kept on the upstairs balcony.  Since I need some space for other things, I wanted to bring it down to the garden.  So, I pruned the tree first in order to make it smaller and easier to carry.  Also, the pot was too large and too heavy, and I had to get rid of the soil as much as possible and bring the tree in the empty pot to downstairs.

When the tree arrived last year, it was the middle of summer, so I planted it just by adding soil to fill the pot, without disturbing the roots.  Today, I washed the roots thoroughly, leaving no soil among the roots.  I am glad I did it because the roots were holding a mass of clay soil - I never use clay in my gardening. 

洗浄して現れた根っこを見ると、太い根が横向きに伸びていたのがプッツリ切断されていました。その横向きの根っこを、私が赤い線のところで切り落とし。去年の秋に3本のひこばえを取り出したとき、1本はこの横向きの根っこから垂直に伸び出したものだったようで、根っこが殆どない状態で取れてきました。ちょうど、グアバ苗のひこばえを取り出すときの問題と同じ状況でした。

The roots had one branch facing sideway, which had been cut off sometime in the past.  I myself cut it short at the red line for a reason.  When I took out 3 suckers in autumn last year, one of them was growing out of this root and it was almost impossible to get the sucker out safely.  In the end, the sucker came off with almost no roots.  Fortunately, it did not die, and it is surviving the winter in a pot.


ノコギリで切ったあとの根っこにはヒゲ根が十分あるので、ダメ元で小さな鉢で根挿しにしておきました。
As to the separated bit of root, I planted it in a pot just like a cutting from a tree branch.  It would be an interesting experiment to see if the root will start growing a green shoot.

植え替えといっても、土を全部取り替えたあと、元の鉢に植え付けただけです。もう夕方の4時半を過ぎていたので、写真がピンボケ。
I replanted the tree using the same old pot, but with entirely new soil.  By this time, it was after 4:30 p.m. and getting dark, so the photo is blurred.

棗の根っこがはびこらないよう、ブロックを敷いて鉢と地面を遮断しました。
In order to prevent the roots spreading all over the place, I placed cement blocks between the pot and the ground.


今日も暖かい一日でしたが、作業が終わると、タイガは猫のように丸くなって眠り込んでいました。
It was another warm day today.  While I was working, Taiga was fast asleep like a cat.
これから暖かくなると、もっと頻繁に外へ出せます。
Hopefully, it will get warmer so that Taiga can spend more time outside.

2025年1月20日月曜日

クリスマスローズなど Christmas rose etc

 夜のうちに雨が降ったようですが、今日一日は湿度が高く暖かい日でした。午後3時頃に散歩に出かけ、近所の幹線道路の工事現場横を通りました。ついでに気温のチェック。

Winter in Tokyo is the dry season, but it seems to have rained during the night.  Thanks to the rain, we had a warm day all day, with some humidity which is good for my throat.  We went out for a walk at 3 p.m. and passed by the road construction site near our home.  Looking at the scale on the wire fence, 


暖かいと思ったら気温16℃、湿度は45%ありました。
the temperature was as high as 16℃, while the humidity level was 45%.

もう少し丘の上に登り、池袋方面を見渡すと遠くにサンシャイン60ビルが見えました。わざわざ小竹向原駅まで行かなくても、地元の桜台からでも見えたのでした。しかも、気づいたのは、前回 小竹向原駅から見た高層ビル群はサンシャインとは離れたところにあるということでした。

Nearby, from a slightly higher point of the hill, I could see the Sunshine 60 Building in Ikebukuro.  When I looked in the same direction the other day from Kotake Mukaihara Station, I was mistaken about what I saw.  I now realise that the cluster of tall buildings are located away from Sunshine 60.


サンシャインの右側に数件建っているのが前回みた高層ビル群と思われます。
The buildings visible on the right of Sunshine are what I saw the other day, whereas Sunshine 60 stands alone.

更にズームで確認。桜台からは、サンシャインビルの正面ではなく、幅の狭い側面が見える方角になるようです。要町に住んでいたときは正面か裏を見ていたような記憶です。
On a closer look, the building stands with its side towards us, not the broader front or back of the building.  When I lived in Kanamecho, which was only one stop away from Ikebukuro, I was looking at the broader side of the building from my flat.  The reason why I am drawn to this building is that I always worked in the financial district (Marunouchi) when I was young and lived along the underground Yurakuho Line which takes you straight to Marunouchi.  (Even now, I live near a station of the Yurakucho Line.)  Since I spent most of my time working, the only fun I had at weekends was to do shopping in Ikebukuro, one of the largest shopping centres.


帰りに寄った園芸店で見つけたクリスマスローズの幼苗。安かったので、つい。
I looked into a flower shop on our way home and found a tiny Christmas rose plant.  It was cheap and inviting.

実生苗だと思うので、将来本当にこのような花が咲くか保証はありませんが、気長に育ててみます。
I think it is a seedling which means that there is no guarantee that the plant will produce flowers looking just like the one in the picture.  However, uncertainty is part of the fun when it comes to gardening.


植え付けました。このサイズからスタートだと開花までに4,5年かかるかも。
Starting from this size, the plant may take 4,5 years to flower.

これ↓はこぼれ種から開花まで育った八重咲きゴールド苗。発芽しているのに気づいてから7年くらいかかって咲きました。
This is a home-grown seedling from one of the gold Christmas roses with double flowers that I had briefly (they all died within a few months of purchase).  After I noticed the tiny plant growing in the ground, it took about 7 years before flowering.

去年の秋に場所替えして根っこを痛めたのか、今年は花が上がってきていません。
I relocated the plant in autumn last year, which might have upset the roots - I cannot find any flower stems now.

こちらは去年の春にネットショップで買った八重咲きゴールド苗。プロが作った苗とは言っても交配苗なので、「実生」であることに違いはありません。
I bought this one on the internet in spring last year - a double, gold Christmas rose plant.  Although this was grown by a professional, it is still a seedling by cross breeding.
去年の1月末には既にお店で開花していた苗ですが、今年は花芽が出ないようです。そのかわり、株が1年で3倍くらいに育ったので嬉しい。
This plant had flowers in January last year, but I do not see any this year.  However, the plant has tripled in size after I bought it, so it is good news.


去年の夏にキンカンライムの枝を地植えのリスボンに高接ぎしました。時期外れの花が咲いて、そのまま8個の実が生りました。
I grafted a scion from the potted limequat onto the Lisbon Lemon growing in the ground, in summer last year.  Soon, the scion started growing new branches, which was followed by flowers, and 8 young fruits.

ただし、秋に育ったので実のサイズは普通のキンカン程度に小粒です。鉢植えキンカンライムの親苗の実との比較。キンカンライムは苗が充実してくると、実も大きなものが生ります。種が入るのが難点ですが香酸類として利用できる期間が長いので、あると便利な柑橘類です。
However, the fruits came late, growing in autumn, so they are as small as normal kumquat.  When the potted limequat tree became mature, it started to grow larger fruits.  The only snag is that the fruit has seeds.  Nevertheless, this is a very useful citrus plant to have, since I can use the fruits for many months.

2025年1月18日土曜日

公園で At the park

 午後の3時過ぎに散歩に出かけました。最初に着いたのは3年くらい前にオープンした草地。元はバス会社のターミナルだった広い土地が、今は城北中央公園の一部です。

We went out after 3 p.m. for a walk in the park.  We first arrived at the newest field which opened a few years ago.  This land used to be the terminal and HQ of a bus operating company, but now it is a part of Johoku Central Park.


ここは最も新しい草地なので大切にされているようで、雑草は無いし芝生はいつも綺麗に刈られています。
This field being the newest addition, they treat it with lots of care - we never see a weed growing here, and the grass is always trimmed short.

まるで絨毯のような芝生の状態。
The grass looks like carpet.  (This is an Asian variety of lawn.  It is resistant to tropical summer heat and monsoon humidity, but it goes dry and brown in winter.)

そこへ柴犬のカリー君が到着。
There arrives Curry, a male Shiba Inu.

タイガとは年の差のある若者ですが、まるで幼馴染のように仲が良いです。
Although Curry is several years younger than Taiga, they are good friends as if they grew up together.



カリー君たちが後ろから近づいてきたとき、最初に聞こえたのが女の子のタイガを呼ぶ声でした。つい数か月前まではベビーカーに乗って公園へ来ていたのに、今では走るしペラペラ喋ることもできます。もうすぐ3歳だそうですが、本当に他所の子の成長は速いです。今までは「カリー君の妹」呼ばわりでしたが、これからは「お姉ちゃん」のほうが似合いそうです。
When they approached us from behind, the first thing I heard was the little girl calling Taiga's name.  Only about a half year ago, she was being pushed in a baby cart.  Now, she runs with Curry and chatters freely.  I cannot believe that she is nearly 3 years old already.  Previously, we used to call her 'Curry's baby sister', but now we should be calling her 'Curry's big sis'.

その後は城北中央公園のドッグランを目指しました。
After that, we headed for the dog park of the Johoku Central Park.


ランの中を覗くと、ウルフドッグの1歳近い子犬、ドン君がいました。ウルフドッグにしては小柄ですが、他の飼い主さんたちの心配を防ぐためかマズルをしています。これからの成長が楽しみです。

When we were standing outside of the dog park, a wolf dog came towards us.  A male puppy, nearly one year old, named Don.  He seems small for a wolf dog but, probably in order to alleviate potential worry on other owners' part, Don is wearing a muzzle.  I am looking forward to following his growth in the future.



そこへ柴犬のヤマトが到着。前回、ランを覗いていたときお母さんと一緒に来ましたが、今日は息子さんに連れられていました。ヤマトはブラッシングが行き届いていて、どんなに撫でまわしても毛が抜けてこないのには感心。
Yamato, a male Shiba Inu joined us outside the dog park.  When he found us in this exact spot last time, he was with his mom.  Today, his big brother was taking him out for a walk.  Yamato's coat looks perfectly groomed.  When I rubbed all over his body, not a single hair came off.

ヤマトは柴犬としては大柄で、決して小柄な甲斐犬ではないタイガとあまり差がありません。
Yamato is large for a Shiba Inu, almost the same size as Taiga who is not a small Kaiken.

タイガに遊びを仕掛けてきました。
He invites Taiga to play.

白柴のオモチちゃんも到着。レインボーカラーの服を着ています。
Omochi, a female White Shiba Inu, arrives wearing a rainbow-coloured outfit.
オモチちゃんは柴犬なので本来は服が要らないはずですが、病気からの快復中なのと毛足が非常に短いので、寒さ対策をしているようです。
As a Shiba Inu, Omochi should not need a jacket.  However, she is recovering from an illness and, also, her coat is extremely short.  So, on a cold winter day, she looks comfortable in her attire.

突然、ヤマトが砂風呂のような行動をとり始めました。
Suddenly, Yamato started rubbing himself against the sandy ground.

通りがかりの人たちも含め周り中の人間が「きったなぁーい!」と叫んでも一向に気にしないようす。
Yamato's sand bath behaviour shocked us all, including passersby, which had no effect on him.
まるで自分の臭いを地面にこすりつけてテリトリーを主張しているかのようです。
It was as if he was trying to claim his territory by rubbing his scent on the ground.

アゴから首だけでなく体じゅう砂だらけ。
Getting covered with dirt all over.

近くを通りかかった見知らぬジャックラッセルの子がヤマトに興味を示しています。
A Jack Russell passing by took interest in Yamato's behaviour.


オモチちゃんがジャックラッセルに唸り始めました。オモチちゃんにとって、ヤマトやタイガは自分の群れの構成員なので、勝手によそ者がちょっかいを出すのは許せないようです(実際はオモチちゃんがヤマトやタイガよりも数歳年下なのですが)。つい半年前くらいまで具合が悪かったころは置物のように静かだったのが、今日の行動を見て薬の効果が確認できました。
Suddenly, Omochi started to growl at the Jack Russell.  For her, Yamato and Taiga are members of her pack (although she is by far the youngest), and she cannot allow a stranger to poke his nose in her pack's business.  Only about 6 months ago, she was suffering from an illness, and she stayed quiet when we met.  Now, I am happy to see that her medication has worked wonders.

ジャックラッセル目がけて突進。
She dashed out towards the Jack Russell.

売られたケンカは買う!(ふたりとも威嚇だけ)
Jack Russell: Bring it on!  (They were both bluffing)


ヤマトは、これで帰宅したときのお母さんの反応がどうなることやら。
When Yamato gets home, I cannot imagine his mom's reaction.