ページ (Pages)

2024年10月26日土曜日

フィンガーライムなど Finger lime etc

 午後に卵入りの甘いパンを焼きました。涼しい気候になった今、就寝直前に材料を混ぜてひと晩 台所の室温で寝かせる製法に切り替えました。朝、生地は練らずに引っ張って張力を出すやり方です。卵が入っているので良く膨らみました。表面についている粒々はキビで、噛み潰すとほんのり香ばしい。

I baked sweet egg buns in the afternoon.  In this cool weather, I mix the ingredients just before I go to bed, for the first proofing.  In the morning, the dough is well risen and I only have to stretch it twice with a few hours' interval.  For the garnish, I sprinkled roasted millet which gives off a nice flavour when I crunch it.




パンを冷ましているあいだ、近所のJAを覗いてみました。もう山茶花が棚に並ぶ時期です。
While waiting for the bread to cool, I went to the nearby JA to see the plants.  It is already the season for camellia sasanquas.

蕾がたくさん着いていて長く楽しめそうですが、うちには鉢植えを置くスペースも残っていないので断念。
The plant has lots of flower buds, promising a long flowering season.  Unfortunately, there is hardly any space left in my place, even for a pot of sasanqua.

ここまで育てるのに数年かかったはずですが、値段はコレ↓。店員さんの話によると、「人間、食べなければならないので、花より団子で野菜の値段は上がっても花木はさっぱり」だそうです。
To grow the tree to the current state, it must have taken several years even from a cutting.  Yet, the price is so low, and it makes me sad.  The shop assistant told me that vegetable prices have gone up since we have to eat, but prices of flowering trees remain the same since they are not edible.

シオンの仲間のコーナーもチエック。友禅菊などいろいろありますが、
I looked into the corner for Tatarian asters - so many new varieties.

ノコンギクはこれだけ。品種名の表示は無かったけど、赤味を帯びた紫色と、花びらが短く花の中心が占める割合が大きいことから、「藍空」という品種だと思います。
This was the only variety they had of Japanese wild asters.  Judging from the colour of the petals (purple with a red tinge), short petals, and disproportionately large centre, I think it is a variety called 'Aizora'.

うちの濃い紫色のノコンギクは咲き始めたばかり。
My purple Japanese wild aster is starting to flower just now.


最近、フィンガーライムのパープルブリスの実の色が、黒から薄茶色がかってきました。
The remaining two fruits on the 'Purple Bliss' finger lime used to be jet black on the outside, but now they are turning into light brown.

写真の色にだいぶ近づいてきた感じ。もしかして遂に完熟?夏に試し撮りしたときは、話にならないほど早すぎでした。
They look rather similar to the fruit in the picture.  Although I don't know how accurate the colour in the picture is, does this mean that the fruits are at last ripe?

そこで2個とも採取して、ついでにベランダのミアローズも2個取って比較対象にしました。どちらも石のように硬い。
I picked both of the remaining Purple Bliss.  I also picked two from the Mia Rose plant, for comparison.  They are both as hard as rocks.

半割にしてみると、パープルブリスはまだまだ未熟でした。ミアローズは前回よりかなり色が濃くなって、ピンクというよりは赤実。
When I cut them into half, Purple Bliss was far from being ripe.  As to Mia Rose, the colour has deepened since last time - it is almost red, rather than pink.

白い容器に絞り出すと、パープルブリスは果肉よりも種のほうが目立つ。ミアローズは綺麗な赤色で、しかも種が少ない。
The Purple Bliss was full of seeds, apart from the fact that the flesh is too pale.  With Mia Rose, the colour of the flesh was deep and beautiful, and there were hardly any seeds.

パープルブリスは無視して、ミアローズを手作りヨーグルトに乗せてみました(利用法を探すのに必死)。
Forgetting Purple Bliss, I placed Mia Rose on my home-made yogurt (desperately trying to find ways to use).  However, I couldn't muster courage to eat it as it was, so

上の状態だけでは食べる勇気がなかったので、ハチミツを垂らして食欲をそそりました。実際に食べてみると、フィンガーライムがちょっぴり爽やかで悪くない。でも、正直、ライムが入っていなくても全く困らない。
I added some honey to make it more enticing.  When I ate it, the finger lime flesh added fresh citrus taste, and it was actually not bad.  However, to be honest, I wouldn't have missed its presence.